您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 医学/心理学 > 医学试题/课件 > 《阿Q正传》翻译与鉴赏讲解
文学翻译与鉴赏第1讲《阿Q正传》翻译与鉴赏zhujianpingzju@163.com1363740266788821092(O)第二章优胜记略ChapterTwoABriefAccountofAh-Q'sVictories阿Q不独是姓名籍贯有些渺茫,连他先前的“行状”也渺茫。因为未庄的人们之于阿Q,只要他帮忙,只拿他玩笑,从来没有留心他的“行状”的。而阿Q自己也不说,独有和别人口角的时候,间或瞪着眼睛道:“我们先前——比你阔的多啦!你算是什么东西!”Yang’sversionInadditiontotheuncertaintyregardingAhQ’ssurname,personalname,andplaceoforigin,thereisevensomeuncertaintyregardinghis“background.”ThisisbecausethepeopleofWeichuangonlymadeuseofhisservicesortreatedhimasalaughing-stock,withouteverpayingtheslightestattentiontohis“background.”AhQhimselfremainedsilentonthissubject,exceptthatwhenquarrellingwithsomeonehemightglanceathimandsay,“Weusedtobemuchbetteroffthanyou!Whodoyouthinkyouareanyway?”Original①阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。②工作略长久时,他也或住在临时主人的家里,但一完就走了。③所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,然而记起的是做工,并不是“行状”;一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。④只是有一回,有一个老头子颂扬说:“阿Q真能做!”⑤这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前,别人也摸不着这话是真心还是讥笑,然而阿Q很喜欢。QuestionsQ1:翻译前要多读几遍,找到感觉,体会作者说话的语气,即把握原文的风格,包括用词(大还是小?)、句式(长还是短?完整还是省略?是否有异常的句式?)、节奏(快还是慢?急还是缓?)。A:随意,口语化(句式短,用词小,有不完整句),但节奏感强,但语速慢而缓。因此,译文也应尽量体现这种风格。Q2:以段为整体进行翻译,分析该段各句之间的关系,看是否需要分段?是否需要合句或分句?A:该段句与句之间比较独立,可不分句。QuestionsforSentence①A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里;B)也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。Q:该句由2部分构成,由分号分开,二者是什么关系?是否需要合译?A:两部分属并列关系,说了两件事:一是“没家”,一是“没职业”,点明了阿Q的身份。可译成两句。A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里。Q1:由两部分构成,二者是什么关系?要用什么关联词?或是否要译成两句?A:因果关系,不需分句。但要搞清孰主孰次。Q2:“家”怎么译?“没有家”怎么译?“土谷祠”怎么译?A:“家”应译为family,不译home,“没有家”也不能译为homeless,其实他有home(土谷祠)。土谷祠→土地庙。“土”指土地的神,“谷”指五谷的神。→TuguAncestralHall(比Temple应该更能体现中国文化特色)(文化专项词的翻译:归化/异化)补充例子一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主家里。(萧红:永久的憧憬和追求)误译:Intheyearof1911,Iwasborninthehomeofapettylandlordinasmallcountytown.正译:Intheyearof1911,Iwasbornintothefamilyofapettylandlordinasmallcountytown.A)阿Q没有家,住在未庄的土谷祠里。参考译文1:AhQhadnofamilybutlivedintheTutelaryGod’sTempleatWeichuang.(杨译)参考译文2:Having(太正式)nofamily,AhQlivedatthelocalLand-and-GrainTemple,and...(Lyell译)a)也没有固定的职业,/b)只给人家做短工,//c)割麦便割麦,///d)舂米便舂米,///e)撑船便撑船。Q:该句由五个小句构成,彼此是什么关系?是否需要分句?需要用什么关联词?A:该句含两个层次。a和bcde之间是第一层,是因果关系;b和cde之间是第二层,是总分关系;cde之间是第三层,是并列关系。“割麦”、“舂米”和“撑船”是“做短工”的例子。因此,可用冒号“:”连接。“职业”:occupation?job?work?vocation?profession?occupation:1)anactivitythatservesasone'sregularsourceoflivelihood;avocation.(用以成为某个正常的生活来源的一项活动)2)anactivityengagedinespeciallyasameansofpassingtime;anavocation.(尤指以此来消耗时间的一项活动;副业,兼差)profession:anoccupationrequiringconsiderabletrainingandspecializedstudy(需要大量训练和专门学习的行业)vocation:aregularoccupation,especiallyoneforwhichapersonisparticularlysuitedorqualified.(正规的工作,尤指一个人特别适合或尤其有资格胜任的职业)做短工→dooddjobs割麦→harvest或reap,不用cut或mow(因强调具体的动作),此处应虚化。mow:tocutdown(grassorgrain)withascytheoramechanicaldevice(刈:用长柄镰或机械装置割倒草或谷物)“舂米”的翻译舂:把东西放在石臼或钵里捣去皮壳或捣碎pestle:topound,grind,ormashwithapestle(捣,研碎:用杵磨碎、研磨或捣碎)pound:tobeattoapowderorpulp;pulverizeorcrush(捣碎,碾碎,舂烂:打碎成粉末或浆;磨碎或压碎)grind:tocrush,pulverize,orreducetopowderbyfriction,especiallybyrubbingbetweentwohardsurfaces(碾碎:压碎,挤碎或通过摩擦使其变成粉末,尤指在两个坚硬表面磨碎)husk:toremoveshelloroutercoveringfrom(去壳)hull:toremovethedryoutercoveringof(fruitorseeds)(去掉果皮,去壳)撑船punt:topropel(aboat)withapole(用篙撑船)pole:topropelaboatorraftwithapole(以竿撑船:用杆或篙推动船或筏)割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船→Askedtoreapwheat,hewouldreapwheat;askedtopound/huskrice,hewouldpound/huskrice;andaskedtopunt/poleboat,hewouldpunt/poleboat.也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。参考译文1:Hehadnoregularworkeither,simplydoingoddjobsforothers:weretherewheattobecuthewouldcutit,weretherericetobegroundhewouldgrindit,werethereaboattobepuntedhewouldpuntit.(杨译)参考译文2:...andhavingnofixedoccupation,hedidoddjobs.Whentherewaswheattobeharvested,heharvestedit;whentherewasricetobehulled,hedidthat;andiftherewasaboattobepoled,he’dturnhishandtothattoo.(Lyell译)②工作略长久时,他也或住在临时主人的家里,但一完就走了。“工作略长久”怎么译?Thework/joblastedaconsiderableperiod“或”怎么理解?或=或许/可能:might,would“住”怎么理解?住→短暂停留,译为stay或putupat(在…住宿),不译live“一完就走”→Whenajoblastedaconsiderableperiod,hemight/wouldtemporarilyputupatthehomeofhisemployer,butoncetheworkwasdone,he’dmoveout.工作略长久时,他也或住在临时主人的家里,但一完就走了。参考译文1:Iftheworklastedforaconsiderableperiodhemightstayinthehouseofhistemporaryemployer,butassoonasitwasfinishedhewouldleave.(以下未分段)(杨译)参考译文2:Whenajoblastedabitlongerthantheusual,hemighttemporarilyputupatthehomeofhisemployer,butoncetheworkwasdone,he’dmoveout.(此处分段)(Lyell译)所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,//然而记起的是做工,///并不是“行状”;/一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。“人们忙碌的时候”和“一闲空”怎么理解?可否译为whenthepeoplearebusy和whentheyareattheirspare/freetime?为什么?“也还记起阿Q来”怎么理解?“记起的是做工,并不是‘行状’”怎么理解?行状:一生经历的记载行状:汉朝称“状”,元代以后称之“行状”或“行述”(也称“事略”)。叙述死者世系、生平、生卒年月、籍贯、事迹的文章,常由死者门生故吏或亲友撰述,留作撰写墓志或史官提供立传的依据。所以,人们忙碌的时候,也还记起阿Q来,//然而记起的是做工,///并不是“行状”;/一闲空,连阿Q都早忘却,更不必说“行状”了。参考译文1:ThuswheneverpeoplehadworktobedonetheywouldrememberAhQ,butwhattheyrememberedwashisserviceandnothisbackground;andbythetimethejobwasdoneevenAhQhimselfwasforgotten,tosaynothingofhisbackground.(杨译)参考译文2:Whenthebusyseasoncame,tobesure,people’smindswouldturntoAhQ,butwhattheywouldthinkaboutwashisabilitytoworkandnottheparticularsofhis“resumé”.(Lyell译)只是有一回,有一个老头子颂扬说:“阿Q真能做!”这时阿Q赤着膊,懒洋洋的瘦伶仃的正在他面前,别人也摸不着这话是真心还是讥笑,然而阿Q很喜
本文标题:《阿Q正传》翻译与鉴赏讲解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6058575 .html