您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 专业英语八级(翻译)-试卷127
专业英语八级(翻译)-试卷127(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、TRANSLATION(总题数:6,分数:12.00)1.PARTIVTRANSLATION(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________解析:2.我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这片广袤的土地上,“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存。”而我也愿意相信,无论酷暑隆冬,无论受难与否,日日都是好日子。在我们短暂的生命里,希望并非聊胜于无的东西,它是所有生活的日常。(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:IappreciateChenWenxi'ssolemnconfession,throughouttheyearsofmygrowingup,Ineverfeltanyshortageofmaterials,andinstead,Ibecamemorehopefulastimepassed.Thisisthehappinessofmygeneration.Sheisnotblindlyignorantbutsheperceivesthisvastlandasconstantcoexistenceofmiseryandcomfort,andoftragedyandjoy.IalsoprefertobelievethatwhetherinhotsummerorbleakwinterandwhetherIamsufferingornot,everydayisagoodday.Inourshortlife,hopeisfarfromunimportantandtrivial;onthecontrary,it'sanecessityoflife.)解析:解析:1.本文选自散文《我比谁都相信努力奋斗的意义》,选段共四句话,语言清新淡雅,但能于平淡中打动人心,给人启迪。翻译时要注意保持这种平实的风格。2.第一句即引用陈文茜的话,“坦言”意思是表达出自己真实的情感,可用confession一词表达。“匮乏”此处指在那个时代,物资缺乏,可用shortageofmaterials表达。“一天比一天”指逐日变化,可用daybyday或astimepassed表达。3.第二句“盲目闭塞”,指盲目无知,可译成blindlyignorant。“并非……只是……”存在转折关系,可用but进行连接。“忧患与安逸,悲剧与欢乐,永远并存”可以理解作“广袤的土地上”的同位语,用perceivesth.的结构译出。4.第三句是作者表达自己对生活和对希望的理解。“酷暑隆冬”可译为hotsummer和bleakwinter。5.第四句中“希望并非聊胜于无的东西”,意思是希望不是微不足道的东西,故译为hopeisfarfromunimportantandtrivial。“它是所有生活的日常”与上一句有转折关系,可加入onthecontrary承接上下文,这句话意思表达较模糊,可理解为“它是生活的日常用品”或“它是生活的必需品”,故“日常用品”可译为aneverydayitem或anecessity。3.外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地。秋天的时候,枣树上就会结出很多枣子(date),太阳热辣辣的晒着,隔天枣子就红了。外婆就会打落下一些好的枣子,洗净了,留给我吃。那时候的我,总是容易生病。外婆也不知道听到那里的传说,孩子要反着养,才会去病去灾。于是,外婆便安心的把我当做女孩子养了起来,留起了小辫子,衣服也是鲜艳的。后来,给外婆家盖房子的师傅,一直到结束,都不知道我是男孩子。(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Mygrandmaisnotliteratewhilemygrandpacanreadalittle,buttheyneverlosetheirfeelingsforeachother.Grandpaplantedtwojujubetreesinfrontofthehouse.Afewyearslater,therewerewidespreadingbranchesandluxuriantleavesonthetrees.Intheseasonofsproutingandblooming,thejujubetreeswerecoveredwithlightyellowflowers,whichfellandscatteredonthegroundwheneveragustofwindpassedby.Inautumn,thetreeswereladenwithdateswhichturnedredafteroneday'sbasking.Grandmawouldknockdownsomegooddates,washingthemandsavingforme.Iwaseasytogetsickduringthosedays.Mygrandmaheardofasayingthatitwouldspareme,aboy,fromdiseasesifIwasraiseduplikeagirl.)解析:解析:1.本文选自散文《我的外婆》。本文的语言朴实直白,翻译时要用平实的语句表达出原文的语言风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可整合句意,多利用合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。2.第一句意思很浅显,但翻译时要注意用地道的英文表达。“他们感情很好”可以根据上下文,译为theyneverlosefeelingsforeach。3.第二句由两个短句构成,主语分别是“外公”和“枣树”,前一句可译为Grandpaplantedtwojujubetrees。“树上便有了茂盛的枝叶”可用therebe句式,译为therewerewidespreadingbranchesandluxuriantleaves,表达更为形象。4.第三句中“开花发芽的季节”,实指万物生长的春天,翻译时可按原文作模糊处理,译为Intheseasonofsproutingandblooming。“枣树上便会开出很多淡黄色的小花,风一吹,便落了一地”,这三个短句中有多个动词,如果都用therebe句式,如Therewouldbemassesoflightyellowflowers或Whenthereisagentlewindblowing,theywouldfelltotheground。译文显得平淡且动词过多。译文选用“开出”作句子的谓语,其后的部分处理为定语从句,修饰“花”。5.第四句“结出很多枣子”有多种译法,beladenwith、bearwell等,考生要注意平时词汇积累,此处译为wereladenwithdates。“太阳热辣辣的晒着”为了与上一句整合,可译为动名词形式作为枣子的状语,afteroneday'sbasking。6.第五句,“那时的我,总是容易生病”,“那时”可译为duringthosedays。7.最后一句“不知道听到那里的传说”,这个传说指的是一种说法,可译为asaying,即后面说的“孩子要反着养,才会去病去灾”,可作为saying的同位语从句,译为mygrandmaheardofasayingthat...。从句作为一种假设,可将“去病去灾”这一希望得到的结果提前,突出目的性,译为itwouldspareme,aboy,fromdiseases,此句可将aboy作为插入语补充说明什么是“反着养”,实际上是将男孩当女孩养;后面是在假设的条件下,可译为ifIwasraiseduplikeagirl,语义上更为合理通顺,句子结构更紧凑。4.读书的一个好处是锻炼抽象思维能力。我们今天已进入读图时代,我们反复在问自己:读书有什么用?人类文明之所以推进,是因为人类发明了文字。我们读文字,即便是象形文字,也是在锻炼抽象思维能力。所以读文学书的时候,你的理解跟别人的理解可能完全不一样。我们今天进入了一个全球化的信息时代,开始大量读图,而大量读图会限制一个人的抽象思维能力。读图的危险逐渐向人类靠拢,但我们浑然不觉。(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(正确答案:Readingbooksservesforabstractthinking,butwiththeadventofpicture-readingera,weconstantlyaskourselves:whatcanwebenefitfromreadingbooks?Humancivilizationisadvancedbytheinventionofwriting.Readingwords,evenhieroglyphicswords,trainsyourabstractthinking.Asaresult,ourunderstandingofthewordsinthebookcouldbedramaticallydifferentfromthatofothers.TodaywehavebeeninaglobalizedInformationAgewhengreatquantitiesofimagespouredin.Ourabilitytothinkabstractlywillbelimitedbymassivepicture-reading,theriskofwhich,however,isgraduallyapproachinghumanbeingswithoutournotice.)解析:解析:1.本文选自马未都的《我是怎么读书的》一文,选段共有七个句子,文章语言浅显易懂,属一般评论性文章,翻译时要注意保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语。2.第一句讲到读书的好处,可参考培根的《论读书》的句式studyservesfor…,译作readingbooksseversforabstractthinking。3.第二句讲到“进入读图时代”,人们质疑读书的作用,与第一句有转折关系,可用but连接,合译为一句。“我们今天已经进入读图时代”,考生较容易按中文逐字逐句译为weareenteringaneraofreadingimages.此处可处理为时间状语,用withtheadventof引出。4.第三句中“人类文明……推进,是因为人类发明了文字”可译为Humancivilizationisadvancedbytheinventionofwriting,不宜生硬的将“之所以推进”译为whyhumancivilizationisadvancedisbecause…。其中“文字”在此处应指书面文字,可明确译为writing,下文为避免重复,可将“文字”译为words。5.第四句中的“象形文字”应译为hieroglyphicswords。“锻炼抽象思维能力”可译为trainyourabstractthinking。6.第五句“你的理解和别人的理解可能完全不一样”,此处理解指对文学的理解,可译为Ourunderst
本文标题:专业英语八级(翻译)-试卷127
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6060812 .html