您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 中外合资经营企业法(中英对照版)
中外合资经营企业法1Title】THELAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINAONCHINESE-FOREIGNEQUITYJOINTVENTURES[Effective]【法规标题】中华人民共和国中外合资经营企业法(2001修正)[现行有效]DateIssued:03-15-2001Effectivedate:03-15-2001Issuingauthority:NationalPeople'sCongressAreaoflaw:Foreign-fundedEnterprises【本法变迁史】中华人民共和国中外合资经营企业法[19790708]全国人大常委会关于修改《中外合资经营企业法》的决定(1990)[19900404]中华人民共和国中外合资经营企业法(1990修正)[19900404]全国人民代表大会关于修改《中华人民共和国中外合资经营企业法》的决定(2001)[20010315]中华人民共和国中外合资经营企业法(2001修正)[20010315]THELAWOFTHEPEOPLE'SREPUBLICOFCHINAONCHINESE-FOREIGNEquityJOINTVENTURES(AdoptedbytheSecondSessionoftheFifthNationalPeople'sCongressonJuly1,1979andrevisedinaccordancewithResolutiononRevisionoftheLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignJointVentureoftheThirdSessionoftheSeventhNationalPeople'sCongressonApril4,1990,revisedforthesecondtimeinaccordancewithResolutiononRevisionoftheLawofthePeople'sRepublicofChinaonChinese-ForeignJointVentureoftheFourthSessionoftheNinthNationalPeople'sCongressonMarch15,2001)中华人民共和国主席令(第四十八号)(相关资料:法律2篇行政法规6篇部门规章60篇司法解释2篇其他规范性文件1篇案例2篇裁判文书138篇修订沿革相关论文106篇实务指南)《全国人民代表大会关于修改<中华人民共和国中外合资经营企业法>的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第四次会议于2001年3月15日通过,现予公布,自公布之日起施行。中华人民共和国主席江泽民2001年3月15日中华人民共和国中外合资经营企业法(1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过根据1990年4月4日第七届全国人民代表大会第三次会议《关于修改<中华人民共和国中外合资经营企业法>的决定》修正根据2001年3月15日第九届全国人民代表大会第四次会议《关于修改<中华人民共和国中外合资经营企业法>的决定》第二次修正)Article1Withaviewtoexpandinginternationaleconomicco-operationandtechnicalexchange,thePeople'sRepublicofChinapermitsforeigncompanies,enterprises,othereconomic中外合资经营企业法2organizationsorindividuals(hereafterreferredtoasforeignjointventure)tojointwithChinesecompanies,enterpriseorothereconomicorganizations(hereafterreferredtoasChinesejointventures)inestablishingjointventuresinthePeople'sRepublicofChinainaccordancewiththeprincipleofequalityandmutualbenefitandsubjecttoapprovalbytheChineseGovernment.第一条中华人民共和国为了扩大国际经济合作和技术交流,允许外国公司、企业和其它经济组织或个人(以下简称外国合营者),按照平等互利的原则,经中国政府批准,在中华人民共和国境内,同中国的公司、企业或其它经济组织(以下简称中国合营者)共同举办合营企业。(相关资料:裁判文书8篇修订沿革相关论文2篇实务指南)Article2TheChineseGovernmentprotects,inaccordancewiththelaw,theinvestmentofforeignjointventures,theprofitsduetothemandtheirotherlawfulrightsandinterestinajointventure,pursuanttotheagreement,contractandarticlesofassociationapprovedbytheChineseGovernment.JointventuresshallfollowtheprovisionsofthelawsandregulationsofthePeople'sRepublicofChinainalltheiractivities.Thestatedoesnotpractisenationalizationandexpropriationofajointventure;underspecialcircumstances,thestate,inaccordancewiththeneedsofsocialpublicinterest,expropriatesajointventurepursuanttolegalproceduresandofferscorrespondingcompensations.第二条中国政府依法保护外国合营者按照经中国政府批准的协议、合同、章程在合营企业的投资、应分得的利润和其它合法权益。合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法规的规定。国家对合营企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对合营企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。(相关资料:裁判文书17篇修订沿革相关论文1篇实务指南)Article3Thejointventureagreement,contractandarticlesofassociationsignedbythepartiestotheventureshallbesubmittedtothecompetentauthoritiesofforeigneconomicrelationsandtrade(hereafterreferredtoasapprovalauthorities),andtheapprovalauthoritiesshall,withinthreemonths,decidewhethertoapproveordisapprovethem.Afterapproval,thejointventureshallregisterwiththestatecompetentauthoritiesofadministrationforindustryandcommercetoobtainalicencetodobusinessandstartoperations.第三条合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。(相关资料:地方法规13篇案例1篇裁判文书29篇修订沿革相关论文3篇实务指南)Article4Ajointventureshalltaketheformofalimitedliabilitycompany.Theproportionoftheinvestmentcontributedbytheforeignjointventurer(s)shallgenerallynotbelessthan25%oftheregisteredcapitalofajointventure.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheirrespectivecontributionstotheregisteredcapital.Noassignmentoftheregisteredcapitalofajointventurershallbemadewithouttheconsentoftheotherparties中外合资经营企业法3totheventure.第四条合营企业的形式为有限责任公司。在合营企业的注册资本中,外国合营者的投资比例一般不低于百分之二十五。合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。(相关资料:部门规章1篇裁判文书12篇修订沿革相关论文9篇实务指南)Article5Eachpartytoajointventuremaymakeitsinvestmentincash,inkindorinindustrialpropertyrights,etc.Thetechnologyandtheequipmentthatserveasaforeignjointventurer'sinvestmentmustbeadvancedtechnologyandequipmentthatactuallysuitourcountry'sneeds.Iftheforeignjointventurercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,itshallpaycompensationforthelosses.TheinvestmentofaChinesejointventurermayincludetherighttotheuseofasiteprovidedforthejointventureduringtheperiodofitsoperation.IftherighttotheuseofthesitedoesnotconstituteapartofaChinesejointventurer'sinvestment,thejointventureshallpaytheChineseGovernmentafeeforitsuse.Thevariousinvestmentsreferredtoaboveshallbespecifiedinthejointventurecontractandarticlesofassociation,andthevalueofeach(excludingthatofthesite)shallbejointlyassessedbythepartiestotheventure.第五条合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。外国合营者作为投资的技术和设备,必须确实是适合我国需要的先进技术和设备。如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。中国合营者的投资可包括为合营企业经营期间提供的场地使用权。如果场地使用权未作为中国合营者投资的一部分,合营企业应向中国政府缴纳使用费。上述各项投资应在合营企业的合同和章程中加以规定,其价格(场地除外)由合营各方评议商定。(相关资料:裁判文书3篇修订沿革相关论文7篇实务指南)Article6Ajointventures
本文标题:中外合资经营企业法(中英对照版)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-611725 .html