您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 销售管理 > 翻译技巧与疑难解答-Robert-20140219中文
一些简单的提醒TRANSN传神2014年2月19号翻译技巧与疑难解答政府传媒部小萝卜头ROBERT词汇与语法水平除外等一直成果Ontheonehand…TVshowsTillNo.IncaseIntimeEffortThethePositiontitlesRespectivelyNotonly…Whichorthat?PluralHyphensMyfirsttimetodoit.Repetition水平在美国我的经验就是,美国人做每件事水平都比较高这句话假如翻译为:MyexperienceinAmericawasthattheydoeverythingrelatively“highlevel”这样翻译,母语读者会完全看不懂highlevel是什么意思。水平不应该这么翻译。水平在英语中,“水平”的概念非常抽象。翻译时请分析一下你要表达的“水平”到底是什么意思。例如通常,它表达的是科技水平。以改革扩投资,提升开放和开发水平√Usingreformtoexpandinvestment,increasingopennessanddevelopingtechnicalability水平人家有水平Hewasverycompetent代表着一个国家装备制造的水平。Theyrepresentacountry’sequipmentmanufacturingcapacity.每四个技术水平相当的工人被分成一组Groupsareformedoffourequallyskilledworkers水平当然,如果你要表达的“水平”是明确详指的,有时level也或可接受。是一个国家钢铁产业发展水平的标志Itsymbolizesthelevelofdevelopmentofacountry’ssteelindustry除外在英语中,“除外”的译法有“except”还有“inadditionto”“Except”是将所接部分除开:Exceptforhim,weareallverycivilized.除了他之外,我们都很文明。“Inadditionto”则是将所接部分包含在内:Inadditiontobeingcivilized,wearetalented,too.除了文明之外,我们也很有才华。除外错误的表达:Exceptforlocalizedmarketinganddesign,westillneedlocalizedmanufacture.除了本地化营销和设计,我们还需要本地化生产。较好的表达:√Inadditiontolocalizedmarketinganddesign,wealsoneedlocalizedmanufacturing.等在中文中“等”这个词的使用非常普遍。与此相比,在英语中很少使用“etc.”,正式写作中也几乎从不使用。总之,不要写“etc.”那么该怎么翻译?等请使用这些词来表达:1.Including,suchas:法文有A、B和C以及D、E等不少字母。Frenchhasmanyletters,includingA,B,C,DandE.Frenchhasmanyletters,suchasA,B,C,DandE.2.“Amongothers,”“andmore,”“andsoon”:法文有A、B和C以及D、E等不少字母。Frenchhasmanyletters:A,B,C,D,Eandmore.FrenchhasthelettersA,B,C,D,Eandagreatmanyothers.等尤其不要译为etal.“Etal.”仅用来省略学术参考文献中所列的作者名。Forexample:(Smithetal.,2000)insteadof(Smith,Johnson,Williams,Jones,Brown,&Davis,2000)conditionsandbackgroundchanges,suchascloudy,baresoilandsnowcoveretal.√conditionsandbackgroundchanges,suchascloudcover,baresoilandsnowcover一直请分辨以下词语间的细微差别:“consistently”、“continuously”、“allthetime”、“always”等。尤其要注意“allthetime”,意思是“veryoften”。我经常来这里。Icomehereallthetime.(注:这里也可以使用“always”—“Ialwayscomehere.”)所以,如果表达为:Wearestrivingallthetimetosatisfyourcustomers.大概意思是:我们经常在致力于满足我们的客户。而不是:我们一直在致力于满足我们的客户。一直我们一直在致力于满足我们的客户,这句话可以翻译为:Wearealwaysstrivingtosatisfyourcustomers.Weconstantlystrivetosatisfyourcustomers.Weconsistentlystrivetosatisfyourcustomers.一直但是:我们将不断地致力于满足我们的客户,这句话应该翻译为:Wewillconsistentlystrivetosatisfyourcustomers.Wewillcontinuouslystrivetosatisfyourcustomers.Wewillalwaysstrivetosatisfyourcustomers.我们将永远致力于满足我们的客户我们会一直提供书籍Wewillconstantlyprovidebooks.Wewillcontinuetoprovidebooks.成果不应该译为FRUIT一看正好是它们需要的技术和成果,theyfoundthatitwasthetechnologyandfruitthattheyneeded.√itwasclearlythetechnologythattheyneeded.有这么个成果卖几十万美金,……ifIhadatechnicalachievementthatsoldatseveralhundredthousanddollars…√Sellingsuchtechnologyforseveralhundredthousanddollars…成果…展示了产业化建设项目以来的成果Fruitsharvestedafterwecarriedouttheprojectofindustrializingtheconstructionwereshownby…√Thegreatsuccessofourindustrializedconstructionprojectswasreflectedin…Achievements,accomplishment,greatsuccess,positiveoutcomes都可以考虑,看语境吧ONTHEOTHERHAND“Ontheonehand…ontheotherhand”这个短语的意思并不是一边……一边.ONTHEOTHERHAND这个短语是用来表达相反的两件事,两者之间通常存在矛盾:Iamveryhappyontheonehand.Ontheother,IknowIcan’tkeepthisupforever.Ontheonehand,he’stall,richandhandsome.Ontheotherhand,he’squiteselfish.ONTHEOTHERHAND实际上,“ontheotherhand”经常是单独使用,用来引出相反或彼此互为对比的两个从句Maryisnice.Robert,ontheotherhand,canbequiteharsh.Ilovemyfamilyandwanttostaywiththem.Ontheotherhand,Iwanttravel,too.一方面…另一方面…以下表达可以用来连接具有并列,或者递进关系的两句话。Foronething,[a].Foranother,[b].Inoneaspect,[a].Inanotheraspect,[b].[a].Additionally,[b].TVSHOW“电视节目”不要翻译为TVPLAY“TVplay”一词是标准的中式英语。在美国,人们使用“TVshow”一词来泛指电视节目(TVprogram)。如果想表达故事片类电视节目,可使用“drama”。还可以用“series”来表示系列片。虽然英语中确实有“TVplay”这个词,但它的意思不是泛指电视节目,而是一种特定类型的节目。TVSHOW同时:作品的整体名称(电影、电视剧、书籍、杂志、报纸、音乐专辑等)应斜体并大写。这些作品中的一部分(例如电视节目中的一集、书中的一篇文章、专辑中的一首歌等)应该加引号且大写。俺插一句:我们的字幕中一般无法斜体,因此单独特殊规定。TILL还是UNTIL?这是个问题Till是口语.在口语对话的字幕翻译中可以使用till而一般写作,都应使用until不要使用“NO.”一般的门牌号码前不要加“no.”东丰路1号No.1DongfengLu(或DongfengRoad)“No.”有时候用来表示办公室或公寓中的房间号码:东丰路1号1201室No.1201,1DongfengLu但以下表达方式更常用:Apt.1201,1DongfengLuOffice1201,1DongfengLuINCASEIncase的意思是“万一”.所以,如果表达为:Incasetheproducthasobtainedthefoodproductionlicense意思是:万一产品已获食品生产许可如果你想表达的是:若该产品已获食品生产许可应翻译为:IftheproducthasobtainedafoodproductionlicenseOncetheproducthasobtainedafoodproductionlicenseINCASE在其他情况,尤其是正式写作时,可以使用“intheeventof”或“inthecaseof”:如果中、俄两文本发生冲突,以英文文本为准。IntheeventofanyconflictbetweentheChineseandRussianversions,theEnglishversionshallprevail.对本谅解备忘录如有解释或执行方面的分歧Inthecaseofanydiscrepancyinrelationtointerpretationand/orimplementationINTIME及时:quickly,promptly,inatimelymanner“[v.]+intime”意思是:“勉强不会太晚”及时报道:reportsth.Promptly我希望你能及时到我这儿汇报。Ihopeyou'llreportbacktomeintimepromptly.Ihopeyou'llreportbacktomeintime.我希望你的汇报不会太晚了。EFFORTS“Makestrongefforts”是中式英语。应使用:strives,workhardto这也是中国未来几年要大力发展的领域,ItisalsoafieldthatChinawillexertgreateffortstodevelop.ItisalsoanareathatChinawillworkhardtodevelop.EFFORTS三代名医苦心钻研Threegenerationsoffamousdoctors,searchandstudywithfullefforts.√Threegenerationsoffamousdoctorspouredthemselvesintotheirresearch.实际上,“efforts”通常是表示“经过艰难的反复尝试”:Afteragreatmanyefforts,hefinallysucceeded.(他艰难地尝试了很多次才成功)“THE”的
本文标题:翻译技巧与疑难解答-Robert-20140219中文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6139573 .html