您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 新编英汉互译教程讲稿
581Tasksfortoday’slessonCheckExs.8PartTwoMajorTranslationTechniquesChapter9增补词语(Amplification)582Chapter9Chapter9增补词语(Amplification)583Chapter9增补词语增补词语就是在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要增加一些词语来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增补词语也是翻译中最为常用的一种变通手段。增补词语是为了让译文更加明确,文字更加通达。增补词语大致可以分为两种情况:一是增补原文句法上的省略成分;二是根据原文语境的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、但意思上包含的词语。本章具体介绍并详细例证翻译过程中增补词语这一基本技巧的实际应用。5849.1根据内容增补词语一个词有多种意义,除了所指意义和概念意义之外,还有潜在意义、搭配意义、主题意义等。如aviolinmerchant(琴商)的潜在意义是aviolin-sellingmerchant,而violinprodigy(琴童)的潜在意义却是aviolin-playingprodigy。翻译时,要根据需要补充这些意思。不论中译英还是英译中,都要根据原文词语本身包含的意义增加一些词语;也可能要增加一些说明语境的词语,或是增补隐含在上下文中的词语;有时感叹句的翻译也要视上下文的意思增添适当的词语。5859.1.1译文中增加原文词语暗含的意思英语和汉语的词语意义存在许多差异,这两种语言的表达习惯也存在很多相异之处。英译汉时,适当增加原文词语暗含的意思,是司空见惯的事。5869.1.1.1翻译抽象名词时要适当增词在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境意义在其后面增添适当的名词,从而使译文符合译语的表达习惯。例如:todevelop发展development发展水平(状况)topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作Poor贫穷的poverty贫困状态Emergent紧急的emergency紧急情况Tense紧张的tension紧张局势5879.1.1.1翻译抽象名词时要适当增词[1]Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他们对建立一种准和平局面非常乐观。[2]Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。[3]Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。5889.1.1.1翻译抽象名词时要适当增词[4]Profanitywastacitlygivenup.亵渎神灵的粗话全都心照不宣地放弃了。[5]Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.这些战士们能对付各种各样的紧急情况。5899.1.1.2在形容词前后加上它所说明的名词在翻译英语形容词时,为了使译文清晰流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。[6]Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。[7]Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。58109.1.1.2在形容词前后加上它所说明的名词[8]Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重大意义可以与印刷机的发明相媲美。值得注意的是,一些由形容词派生而来的名词和副词也要增补适当的词语。如:[9]Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。58119.1.1.3具体名词表抽象概念时要增加适当的名词[10]Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到爱国热情在胸中激荡。[11]Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,判决他儿子有罪。上述例句[10]和例句[11]均包含借代辞格(metonymy)。例句[10]中的thepatriot指代爱国激情或爱国热情,例句[11]中的thefather和thejudge分别指代父子情感和法官职责。58129.1.1.4有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语[12]Afterhisreturn,TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess,underthenameoftheEleusinianmysteries,which,inthesplendorandsolemnityoftheirobservance,surpassedallotherreligiouscelebrationsamongtheGreeks.特里普拖勒墨斯回到家乡之后,为刻瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神的崇拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。在希腊人中间,纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严方面都超过了其他一切宗教庆祝活动。58139.1.1.4有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语[13]Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaclosenearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一种可以清洁居室地毯的家用机器人,有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器清洁居室的历史。58149.1.1.5增补某些固定词组的隐含语义成分[14]airalarm空袭警报(不是空中警报)[15]electricitycut电能供应减少(不是电能减少)[16]solidengine固体燃料发动机(不是固体发动机)[17]logicalcomputer逻辑程序计算机(不是逻辑计算机)58159.1.1.6增加原文暗含的动词根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。[18]Intheevening,afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。[19]Theyhadbeenthroughitallathisside—thebruisingbattles,thehumiliationofthedefeat...他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败……58169.1.1.6增加原文暗含的动词[20]Arecentwaveofhigh-techrenovationinagriculturepromisestomakethegreenrevolutionofthe1960’slooklikeabackyardvegetablegarden.最近掀起的农业高科技革新浪潮有可能使得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植物园一样,一点也不引人瞩目。58179.1.1.6增加原文暗含的动词[21]Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap—andallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃。郁金香盛开宛如张嘴欢唱的合唱队,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李花儿灿烂,争奇斗妍,独具特色。Arabesques:[--`--]阿拉伯式图饰,蔓藤花纹Forsythia:[-`sai-]连翘属植物Cadenzas:[-`--][乐]装饰乐段,华彩乐段58189.1.1.6增加原文暗含的动词[22]Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有人发表演说,没有外国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场景。58199.1.1.7增加原文暗含的词语翻译时必须考虑词语的语境意义和潜在含义,同时考虑译文的表达习惯,在一些词语的前后增加适当的词语。否则,译文会欠忠实,欠通顺。[23]Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。58209.1.1.7增加原文暗含的词语[24]Butthemisfortunesoftheirchildrenstillweighedupontheirminds;andonedayCadmusexclaimed,“Ifaserpent’slifeissodeartothegods,IwouldIweremyselfaserpent.”但儿孙们的厄运始终使他们郁郁寡欢。有一天卡德摩斯哀呼道:“既然众神对一条蛇的生命如此看重,我倒不如就是一条蛇吧。”[25]Finewriterthoughhewas,nobodybelievedthatWinstonChurchillreceivedthe1953NobelPrizeforliteratureforthequalityofhisbooks,butforhispoliticalprowess.虽然温斯顿·邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是因为他的著作质量优异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。58219.1.1.7增加原文暗含的词语[26]Whatanidea!多么绝妙的主意!(什么狗屁主意!)[27]Whatasight!多美(难看)的景色啊![28]Whataday!多好(糟糕)的天气啊!以上各句的译文在一些重要词语的前后增加了原文未明说但蕴涵的词语,恰到好处,完全必要,堪称传神之笔。最后三句为感叹句,其名词前没有具体的形容词修饰,必须根据上下文增加合适的形容词,否则,译文就不忠不顺,不知所云,莫名其妙了。58229.1.1.8在译文中增加原文暗含的副词通过分析语境,透彻理解原文中隐含的逻辑意义,这是非常必要的。有时,必须在译文中增加合适的副词或状语,才能把原文包含的逻辑意义表达出来,使译文忠实准确。[29]Yet,despitePittheus’swarningsandhismother’sentreaties,hewouldnotvisitAthensbythesafesearoute,buti
本文标题:新编英汉互译教程讲稿
链接地址:https://www.777doc.com/doc-618086 .html