您好,欢迎访问三七文档
词义的选择与表达词语是英译汉的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都有一词多义和一词多类的现象,而辞典汉语释义又未必与英文意思完全对等,这就为准确、贴切地译词带来了困难。选择词义时,应根据上下文确定词义,表达词义时则要考虑词与词的搭配,注意词的褒贬、轻重。现分述如下:一、根据上下文确定词义要确定某个词的基本意义,必须放在上下文的语言环境中,考虑其词类、逻辑关系甚至是单复数形式。如:例1:Likechargesrepel.Like既可作介词、动词,又可作形容词。此句可译为“电荷同性相斥”。例2:Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.School有“学校”、“学派”、“鱼群”等若干意义,但根据文章的上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。例3:Aftertheirinterview,hecomparesnottheirexperience,buttheirstatistics.experience作不可数名词用时,意为“经验”;作为可数名词用时,意为“经历”。此处宜译为“经验”。二、注意词的搭配英汉两种语言在长期使用中,形成了各自常用的固定词组和常见搭配,如果把英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会出问题。如:例4:Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction.直译:资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾。“Cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。例5:Hehaltedinthedistrictwherebynightarefoundthelighteststreet,hearts,vowsandlibrettos.(译文1)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最轻的街道,最轻的心情,最轻的盟誓和最轻的歌曲。(译文2)他到了一个市区才停步,在那里晚上有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲。译文1中有几个偏正词组显然不搭配,而译文2按照汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,译文贴切地道。例6:Thackeray的《名利场》中有一句话:…whoisagoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband...杨必译为:“……真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤良的妻子,尽职的丈夫……”Good与不同的名词搭配译成不同的形容词,译得很活。如果将good一律译为“好”:好教徒、好父母、好儿女、好妻子、好丈夫,语言就显得苍白无力。三、注意词的褒贬轻重词义有感情色彩和语体色彩的不同。选择和表达词义时,应正确理解原词和译出词的含义及其色彩。例7:(1)Theenemy’sschemewentbankrupt;(2)Wehavemappedoutascheme.scheme在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”和“计划”。另外,英译汉时,我们常常会遇到这样的情况:有些词在辞典上找不到适当的词义,如照搬硬译的话,会使译文生涩难懂,甚至与原义相悖,造成误解。此时应在理解该词原义的基础上,结合语篇意思,加以引申,选择最为贴切的汉语词语来表达。如:例8:Shesailedintotheroom.她仪态万方地走进屋子。例9:TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.对大多数游览北京的外国游客来说,长城是必不可少的参观项目。例8是把词义作抽象化的引申,而例9是把词义作具体化的引申。但无论怎样引申,都应立足于原词的基本含义。综上所述,英译汉时,只有依据原文特定的语言环境,根据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考虑英汉语言的差异,才能在许多不同的词义中选出最确切的词义,并做出符合汉语习惯的表达。增词与省词译法英汉语中的词汇,无论涵义、搭配、习惯等都有很大的差异,一一对应的现象一般不多。为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,英译汉时需要增加必要的词语,省略不必要的词语,现将增词和减词的翻译技巧分述如下:增词在翻译时,为弥补语义损失,补足语气,连接上下文,或为避免译文的意义含糊,有时需要增加词句,以忠实通顺也表达原文的内容,便于读者理解。现扼要举例说明:(一)为明确语义而增词(范畴词)1.英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。例1:Iwasstruckbytheircordialitytoeachother.他们彼此的亲密态度使我吃惊。例2:Andthelatternotedinhisdiarythegeneral’spessimismregardingthemilitarypositionintheWest.后者在日记中记下了这位将军对西线军事形势悲观看法。2.原文中已有的暗含意思,有时需通过加词明确表达出来。例3:Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通货膨胀已发展到了空前严重的地步。例4:O,TomGanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!啊,汤姆?坎蒂,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!3.根据汉语习惯,有时需要添加“概括性”词。例5:Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三个领域中的新成就。例6:HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.这之前,基辛格七月和十月两度在此下榻。(二)出于结构需要(对称)有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。例7:Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslowmotion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.当时的情景,现在回想起来,就像是一场梦,在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍。(添加主语和时间状语,使上下文衔接顺畅。)另外,英语为避免重复,尽量使用各种替代手段,而汉语喜欢排比结构,甚至不惜意思重复。英译汉时,可适当增加一些重复词,以顺应汉语行文特点。例8:Studiesservefordelight,forornament,andforability.读书足以怡情、足以博采、足以长才。(增词使译文结构严谨。)例9:Ignoranceisthemotheroffear,aswellasadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(增词使译文结构完整,起强调作用。)(三)出于修辞需要而增词(解释)翻译比喻性词语、成语、歇后语,双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白地表达出来。例10:Shedcrocodiletears.猫哭耗子,假慈悲。例11:Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses.它迎合胃口大而钱囊羞涩的吃客。有时为了补足语气,也需添词:例12:Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthemadifferentname.我们自以为奴隶已解放了,其实并没有。我们只不过是用另一种的名字来称呼他们罢了。以上挂一漏万,简要说明了增词的主要目的和方法。除此以外,复数意义、时态意义、强调意义等都需要在翻译时适当补充词汇,才能将意思完整地表达出来。减词英译汉时,为照顾汉语的行文特点,突出中心,保全整体,避免行文拖泥带水,生硬冗长,必要时可删减个别词。(一)语法意义上的省略英语是形合式语言,语法结构严谨,不同词类各司其职。有些词意义不大,在形式上却必不可少。而汉语是意合性语言,添加了这些词,有时反而显得拖泥带水。因此英译汉时,有些起语法功能的词常常可以不译,请看下列各例:例13:Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他把双手插进口袋,然后耸了耸肩膀。(省物主代词)例14:Asoldiermustobeyorders.军人必须服从命令。(省冠词)例15:Itisconflictandnotunquestioningagreementthatkeepsfreedomalive.使自由保持活力的是冲突而不是绝对的一致。(省强调句中的it)例16:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;if,rememberitalways.施恩勿记,受恩勿忘。(省表条件的连词)youreceiveone(二)修辞上的省略(语意义重复、罗嗦)英译汉时,为了使汉语表达得顺畅、简练、有时也需要减词,不能影响原文意思的完整。例17:Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的将优先录取。例18:Heusedtolendmoneytopeopleindistress,andwouldnevertakeanyinterestforthemoneyhelent.他常借钱给有急难的人,从不要利息。在使用增词减词的翻译技巧时,应考虑汉语实际表达需要,做到“忠实”与“通顺”并重,,而不能随意增、减,造成“多译”、“漏译”。具体译法和抽象译法所谓具体化译法,指的是在翻译过程中把原文中的抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或是比较具体的单词、词组、成语或者是句子来进行翻译的方法。目的是消除或降低语言差别给读者带来的损失,使译文和原文产生同样的效果。抽象译法与具体化译法相反。所谓抽象译法指的是:把原文中带有具体意义或具体形象的单词、成语或句子进行抽象化处理。目的是保持译文的忠实和通顺。在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是唯一的办法。“变通”也是一条理想的出路。所谓“变通”,即在“信”的前提下,扬汉语之长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。具体言之,有以下两种常见的方法。首先,舍去原文中原有的具体形象,借用或套用本族语中为人熟知的形象或借喻,这是一种值得重视的翻译工作中富有创造性意义的劳动。实践证明,汉语的形象词汇浩如烟海,用之不竭。Bettystandsheadandshoulderaboveherclassmatesinplayingtennis.名词词组headandshoulder作状语,形象传神,是否可以活用汉语成语“鹤立鸡群”,而将原句译成:贝蒂打网球的水平鹤立全班。Hegaveuptheswordfortheplough.Thesword和theplough的内涵意义为:militaryservice和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。Thehistoryteachertoldusthatmakinganoutlinekillstwobirdswithonestone,itmakesusstudythelessontillweunderstandit,anditgivesusnotestoreviewbeforethetest.历史老师说立出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应试提供材料。Weourselvesareseparatedfromthewisedesicionontheseimportantissuesbyonlythe
本文标题:翻译技巧讲稿
链接地址:https://www.777doc.com/doc-622916 .html