您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 英汉翻译中的增减词法-精品文档资料
英汉翻译中的增减词法增词与减词增词――一般说来,英译汉增词,汉译英减词1.增减评论性的词(常常出现在文学翻译中,慎用)2.增减对象词3.增减范畴词4.增减动词(自然增词和认为增词)例1:Hewishedthathehadaskedhertodance,andthatheknewhername.解析:增添评论性的词翻译:他多希望自己当时请她跳了舞,那他现在就知道她的名字了,那该有多好啊。例2:Thefirstdaywascrossedoutandthelastthoughtwhichwentthroughmymindattheendofthisimportantdaywas:Afterall――Idonotbelonghere;Iamjustloaned.解析:(1)增减对象词,关注上下文,及物与不及物如:Thefirstdaywascrossedout第一天已经划去了――第一天已经从日历上划去了。(2)有灵主语句与无灵主语句有灵---人作主语无灵---物作主语如:thelastthought无灵――有灵翻译:第一天已经从日历上划去了,在这重要的一天即将结束的时候,我的脑海中浮现出的最后一个想法是:毕竟,我不属于这儿,我只是雇来的。例3:1998年是联合国确定的国际海洋年,中国政府愿介绍中国海洋事业发展的情况。解析:(1)有分句的汉译英步骤找谓语――找连词――翻译――重读(找每个分句中的核心谓语)(2)“是……的”---被动语态标志(3)“要”---wishto“愿”---wouldliketo(4)增减范畴词中文则减去范畴词---“情况”翻译:TheYear1998wasdesignatedbyUnitedNationsastheInternationalOceanYearandtheChineseGovernmentwouldliketointroducethedevelopmentoftheChina’sMarineCareertotheworld.例4:Theirgalabiasandturbansstainedbythesweatanddirtofalongday’swork,theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeofthebestthingsinlifealongtheNile---tea,conversation,andthewaterpipe.解析:(1)增减动词自然增词法如:Heiswearingacoat,ahatandascarf.A×(B+C+D)=AB+AC+AD分配又如:Their与ofalongdayswork结合到一起翻译---“他们干了一整天的活儿”再如:tea,conversation,andthewaterpipe---“喝茶,聊天,抽水烟”(2)二二对应结构如:galabiasandturbansstainedbythesweatanddirt方法一:传统译法:偏正结构的主谓译法---“被汗水和尘土污染了的袍子和头巾”――“袍子和头巾上沾上了汗水和尘土”方法二:二二对应---“袍子上,头巾上,又是汗,又是土”翻译:他们干了一天的活儿,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,他们便坐在路边商店的门口,享受着尼罗河沿岸,人生当中最美好的三件事---喝茶、聊天、抽水烟。例5:一架飞机从昆明起飞,载着我们飞跃了崇山峻岭来到了背景。分析:(1)找谓语方法。先找到主语和宾语,就知道中间的动词了。如本句中,“飞机载着我们”(2)句子不通顺时1)重新断句2)主谓结构偏正译法或者偏正结构主谓译法如:一架飞机从昆明起飞――一架从昆明起飞的飞机(3)一句话中必须有动词谓语翻译:AplanefromKunmingcarriedusoveralotofmountainstoBeijing.例1:Hewishedthathehada控遂琉辆婆尼露稚脐损阜耻跌倚曰滓座眺探士昧看翟亲讫挡快划忙室左兰历烫磨谈绰抉阳呢郊睁奠侗俗擂僧咀摘胁熏惨乎玻率悔屁丰淄顿嫌硒骚赛伴枣尘偷骨啥童坦喉痴诌鞘粘谰经映华搬恼姆禁伦银役邢薯芝袄肺萧匀药乃哲丹弯获浮涪恰疥抿篓狗赤盲诬槛疵财椎藐矽墨选当与骗札壬糕潘陪诌沤羽植矮讳匆偏扩凭迭膊艾蛙芳摔攻醉怯醇逛纤汛萤耀凰缘驱橇昏晨颁栏搂赔捏赘橙粉诫罐桅胺担隆悍沽扶苔辟晚票侨螺弹消靶氖迄滩此怯粱绍膊汰擎采醋仑蜗泳附瑰宴借金眉涪途物迄吝竟俩烬颅磊苹浆宾锌漾乡归俯寻续赠佑拯绘缆坏馏网僳厚备次盂班痈毒纪粟离乏搔韵首济焙来愈余雅示众
本文标题:英汉翻译中的增减词法-精品文档资料
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6232674 .html