您好,欢迎访问三七文档
名词转动词(一)动物名词转化为表示具有该动物习性特点的行为动作由于人们对日常生活中常见的动物比较熟悉和了解,因此,代写医学论文语言中用动物来作隐喻的例子很多。这些名动转化有很多是以人们对动物习性的观察而得出的,如某些动物的动作特征很显著,因此这类名词转化成的动词便具有了这些动物的动作特征意义。如fox善欺骗,parrot会学舌,ape模仿,monkey爱淘气等等。Fromeverywindowheadswerecraningforaviewofit.每个窗口都有人探出头来看。Hedoesn’thaveallideaofhisown.Hejustparrotswhatotherpeoplesay.他没有自己的观点,只会鹦鹉学舌。前两句以动物作喻,所表达的意思分别是:“stretchedtheirheadslikeacrane”和“repeatssomeoneelsewordsoridealikeaparrot”,非常形象地活化了主体的动作或状态,收到了形、神皆似的修辞效果。(二)人体部位和动植物组成部分的名词转化为具有其形象特点的行为动词表示人体器官名称的名词,如eye、elbow、foot、nose、stomach、finger、hand、firm、thumb等,从某种意义上讲,这些也是人类自身所拥有的从事社会实践活动的工具。因此,它们转化成动词后,也具有某种功能意义。Theboatnoseditswaythroughthefog.船在雾中小心地前进。句中的nose原为名词“鼻子”,转为动词后意为“用鼻子触碰”,句子引申为“向前移动”、“推进”的意思。Heleggeditouttothewharf.(一般用于legit补语中)他朝码头飞跑而去。此外,动植物组成部分名称的名词也可动词化,这一类的名词有skin、bone、bark、shell、scale、peel、seed等。它们用作动词含有从整个物体中分离出来的意义。Jackpeeledthesnake.杰克把那条蛇剥了皮。(三)表示自然现象的名词转化为表示以其性质为特征的动作动词Theystormedthespeakerwithquestions.他们猛烈质问演讲者。此句以自然现象作喻,意为spokeviolentlylikeastorm.MisfortuneshaverainedheavilyupontheoldMan.不幸总是无情地落在这位老人身上。Hisrefusalicedourenthusiasm.他的拒绝给我们的热情泼了冷水。(四)工具名称的动词化表“用某种工具做某事”工具名词有很大一部分能转化成动词,如bicycle、bas、sllip、helicopter、cage、frame、comb、knife、nall、plug、subway、blan—ket等。这种转化借助工具的功能作用使转化成的动词具有了原名词的功能意义,意为“用某种工具做某事”。He747edtoParislastweekend.他上周末坐747飞机到了巴黎。Thefliersknifedthroughthecloudysky,headingforthebattlezone.飞行员穿云破雾,直奔战区。(句中的knifed是比喻用法,描绘飞行员驾着飞机,冲破万里云雾,犹如尖刀,所向披靡。)(五)亲属称谓和人名的动词化表示其关系体现的内涵意义或社会语言学价值Theirmoneyhasnotbeenwiselyhusbanded.他们的钱没有被明智地节省使用。Stopmotheringher,she’s30yearsoldandcantakecareofherselfperfectlywel1.别再溺爱她了,她已经3o岁了,可以很好地照顾自己了。(mother'‘母亲”带着“抚爱、亲切、体贴”等内涵意义。)Shemanagedtosandwichtherepairsinbetweentakingthekidstoschoolandstartingwork.她设法将修修补补的工作安插在送孩子上学和自己上班之间的这段时间里。(六)抽象名词的名词动词化Theydidn’tintelligencemebeforehand,anditwasquiteasurprisetome.由于事先他们没把消息传给我,这个事情使我感到十分惊奇。(七)网络名词的动词化和科技领域的名词用作动词这类词有clone、rocket、telegraph、radio、PK、email、fax等,例如短语tocloneasheep克隆出一只绵羊。Whynotgoogleyourgirlfriendatcollege?为什么你不去在大学里寻找自己的女朋友?(八)名词在不同语境下的不同搭配具有不同的动词化语义Theforeignministerriddedwitheaseallthequestionsthecorrespondenthadraised.这位外交部长对记者提出的问题对答如流。Theheadcoachhasdecidedtofieldtwostarfootballersinthefinals.主教练决定派两名足球名星参加决赛。
本文标题:名词转化为动词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6317613 .html