您好,欢迎访问三七文档
口译技巧之数字口译Outline导入练习数字口译概述分数和小数的口译模糊数字的口译特殊倍数的口译趋势数字的口译实战训练ReadingandinterpretingnumbersproperlyReadthefollowingnumbersinEnglish123一万1'0000'000087654321Interpretingnumbers1亿?100mn,0.1bn150billion?15亿?E.g.Thisamountwouldbeenoughtoserviceits$10billionsdebt.AmEorBrE?十亿一百亿一千亿一万亿(avoidusing兆)InterpretingChineseordinalnumbersChallenges:culturaldifferencescognitiveloadsE.g.1这是您第几次访问中国?E.g.2你们队得了第几名?E.g.2令公子排行第几?InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers.IfweinterpretinEnglish,wehavetochangethewaysofasking/inquiry.这是您第几次来中国?IsthisyourfirstvisittoChina?Thisisn’tyourfirstvisittoChina,isit?HowmanytimeshaveyoubeeninChina?你们队得了第几名?Didyourteamwinthechampionship?Didyouget/winthefirstplaceinthecompetition?这孩子是(你的)老几呀?Isthisyouroldest/youngestchild/son/daughter?数字口译数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。不同的表达方式英语——分节号:thousand,million,billion(十亿)汉语——档位:个、十、百、千、万、亿1,000,000,000bmth亿万千数字的翻译口译数字的关键在于记录——填空计数bmth十亿亿千万百万十万万千百十个第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)汉语数字分段法:英语数字分段法:阿拉伯数字英语汉语1One一10Ten十100Onehundred一百1,000Onethousand一千10,000Tenthousand一万(首位*10)thousand100,000Onehundredthousand十万(首位*10)thousand1,000,000Onemillion一百万10,000,000Tenmillion一千万(首位*10)million100,000,000Onehundredmillion一亿(首位*100)million1,000,000,000Onebillion十亿(首位/10)billion10,000,000,000Tenbillion一百亿(首位/10)billion100,000,000,000Onehundredbillion一千亿(首位/10)billion1,000,000,000,000Onetrillion一兆(万亿)Commonmistakesininterpretingnumbersmulti-digitalnumberstimesapproximatenumbersPronouncingnumbers14%?40%?Tip:13%-19%commonmispronunciationsHearingnumbersS/SEAsians14%=40%?U.S.1000=onethousand?Tenhundred?2.数字的翻译一万:10thousand十万:100thousand百万:million千万:10million亿:100million十亿:abillion数字的翻译分节号的作用fivethousand5,thirty-twothousand32,fivemillion5,,twentyfivemillion25,,onebillion1,,,用横向方式表现为:billionmillionthousand万千百十千百十亿,亿万万,万万千,百十个2,863,589,400汉语读作:二十八亿六千三百五十八万九千四百英语读作:twobillion,eighthundredsixty-threemillion,fivehundredeighty-ninethousandandfourhundred实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。ReadthefollowingfiguresinChinese:3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234,891,889135,481,901,270ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish,andwritedownthefiguresinArabicfigures:六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千分数和小数的口译Fractions(cardinalno./ordinalno.)六分之一:二分之一:四分之一:四分之三:one-sixtha/onehalfa/onequarterthreequarters8%——eightpercent15%——fifteenpercent42%——forty-twopercent4.35%——fourpointthreefivepercent0.5%——pointfivepercent4.032——fourpointnaughtthreetwo71.006——seventy-onepointnaughtnaughtsix1/2——onehalf;ahalf1/3——onethird1/4——aquarter3/5——three-fifths7/8——seven-eighths1/10——one-tenth1/100——one-hundredth;onepercent1/1000——one-thousandth14/1000——fourteen-thousandths1/10000——one-tenthousandths2-1/2——twoandahalf4-2/3——fourandtwo-thirds分数和小数的口译五分之二:十分之七:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths分数和小数的口译Fractions六十分之九十七:七十五分之三十四:ninety-sevenoversixty-threethirty-fouroverseventy-five分数和小数的口译六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:sixandfour-seventhssixandahalfnineandthreequarters分数和小数的口译0.7:0.546:0.009%:pointseven;zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent分数和小数的口译9.007:87.36%:ninepoint00seven;ninepointzerozeroseveneighty-sevenpointthreesixpercent分数和小数的口译0.8万:0.7亿:0.93亿:56.08万:8,000;eightthousand70,000,000;seventymillion93,000,000;ninety-threemillion560,800;fivehundredandsixtythousandeighthundredExamples1.中国的劳动力有7亿4千万,而欧美所有发达国家的劳动力只有4亿3千万。中国每年新增劳动力1000万,下岗和失业人口大约1400万,进城的农民工一般保持在1亿2000万。中国面临巨大的就业压力,中国13亿人口有9亿农民,目前没有摆脱贫困的有3000万左右,这是按每年人均收入625元的标准计算的。1.Thepopulationofthiscityin2004was78,872,890.Thenaturalreservetakesupanareaof123,880,000squarekilometers.Thecoastallineofthiscountryis7,723,605meters.Thenumberofcollegegraduateswillclimbtoarecordhighof3,28millionthissummer,anincreaseof540,000,or34%,overtheyear2000.Australia,withitslandmassof7,686,850squarekilometers,or2,967,893squaremiles,hasapopulationof18,742,000.2.tenyearsago,Chinahad1075fulltimeinstitutionsofhigherlearningwith88,100graduatesand1,320,000undergraduates.Sofar,intertiaryinstitutionsthereare1,700researchinstitutesofnaturalscience.3.shanghaigenerated144.77billionyuanintotaltax,Corporateincometaxroseby16.6percentto88.17billionyuanandindividualincometaxwas13.41billionyuan,up41percent.4.China’sforeignreserves,theworld’ssecondlargestafterJapan,hasincreasedby48.4percenttoUS$383.9billionfromthepreviousyear.5.ShanghaiVolkswagen,China’slargestautomaker,isplanningtoinvestaminimumofUS$120milliononnewproductdevelopmentineachofthenextfiveyearswithanaimtodoubleitannualsalesto600,000units.Itachievedcombinedsalesof400,000unitslastyear,a32p
本文标题:口译技巧-数字
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6432124 .html