您好,欢迎访问三七文档
财经类文本的翻译小组成员:7/10/2020财经的定义财经一般指财政金融经济,翻译要求准确严谨,该类文本主要有以下特点:1)时代性强,2)专业性强,3)大量使用连字符和缩略语,4)比喻、引申意义多7/10/2020词汇特点1)时代性强创新型国家资源节约型社会innovation-orientedcountryresource-conservingsociety2)专业性强subprimecrisishedgefund次贷危机对冲基金3)大量使用连字符和缩略语non-performingloanslow-interestloans坏账低息贷款VATValueaddedtax(增值税)7/10/20205)词语的对义(金融词汇体现得十分明显)bearmarket/bullmarket熊市/牛市fiscalpolicy/monetarypolicy财政政策/货币政策spottransaction/forwardtransaction即期交易/远期交易6)比喻意义多豆腐渣工程jerry-builtproject/shoddyconstruction7/10/20205直译法text1在治理通货膨胀时,注意保持经济持续增长,成功实现“软着陆”。Indealingwithinflation,wepaidattentiontoensuringsustainedexpansionoftheeconomyandasuccessful“soft-landing”.7/10/20206意译法(吃透原文,译出其内涵意义)text1政策上不搞“一刀切”。Weshouldnotimposecuttingbyoneknifeontheimplementationofthepolicies.Weshouldnotimposeuniformityontheimplementationofthepolicies.7/10/20207text1破产企业要真关闭,不准假破产,真逃债。Bankruptenterprisesshallbeclosedandnoenterprisesshallbeallowedtoevadepaymentofdebtsthroughdeclaringbankruptcy.7/10/20208句法特点text11)动词多,简单小句多(按长句译法分析)继续改善投资环境,健全法制,依法办事,改进服务,提高效率。规范招商引资行为,逐步实行国民待遇。Weneedtocontinueimprovingtheinvestmentenvironmentandthelegalsystem.Weneedtodoeverythinginaccordancewiththelaw,renderbetterservicestoinvestors,improveourefficiency,andstandardizeourworkrelatedtoattractingforeignbusinessesandinvestment.Wewillgraduallygiveforeign-fundedenterprisesthesametreatmentastheirChinesecounterparts.7/10/20209text1结合国有商业银行集中处理不良资产的改革,成立四家金融资产管理公司,确定对符合条件的580户国有大中型企业实施债务转股权。Thefourfinancialassetmanagementcompanies,whichweresetupaspartofthereformtodisposeofbadassetsofthestate-ownedcommercialbanks,selected580eligiblelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprisesfortheirdebt-to-equityreform.7/10/2020THANKS!7/10/2020117/10/202012text17/10/202013text17/10/202014text17/10/202015text17/10/202016text17/10/202017text17/10/202018text17/10/202019text1
本文标题:财经类文本的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6435413 .html