您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > unit 9 汉英句子翻译基本原理及主要方法
Unit9汉英句子翻译基本原理及主要方法1.句子处理:汉英翻译重要环节刚接触汉英翻译的人,最担心的往往是哪个字不会说,于是查汉英词典成为翻译的不二法门。而在难词查询完毕之后,便依据原文语序进行翻译。实际情况是,即使一个生字也没有,如果句子组织不好,也无法达到翻译的目的。有经验的汉英译者往往对句子处理的基本原则和方法一般都能做到心中有数,即从宏观上把握翻译的方向,对宏观图景有一定的预见。汉英句子的基本原理1.结构差异2.语篇意识3.信息焦点:找准主语4.句子平衡:分清主次1.结构差异连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)1.结构差异组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。结构差异带来的启示1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?结构差异带来的启示e.g.……在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。……Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。难点分析:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上当地电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.2.语篇意识语篇意识是指把整个语篇视为一个整体,注重其内在连贯性(coherence),也就是注重文章思路和逻辑,注意上下文联系。连贯性是通过Cohesion来实现的,就是把上下文联系起来的那些词汇和语法手段,如连词、代词、指示词以及起连接作用的短语和句式等。如果缺乏整体观,翻译中只会盯住一个个孤立的句子,译出来的句子语法正确,但上下文无法串联或明显累赘,头绪混乱,看不出来龙去脉。举例1外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。直译:WaigaoqiaoBondedArea,situatedatthenortheastendofPudongNewArea,borderingontheestuaryoftheChangjiangRiver,andfromtheBondedArea,cityproperbeing20km.,isthefirstfreetradeareaintheMainlandofChina,whichisacomprehensiveopenareacombiningexportprocessingwithfreetrade.举例1外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出口加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。改译:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirstofitskindonChina’smainland,orratheracomprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongNewAreaofShanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictofthecityproper.举例2展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既对我们提出了严峻挑战,也为我们提供了迎头赶上、实现跨越式发展的历史性机遇。Lookingaheadatthesituationathomeandabroadatthebeginningofthe21stcentury,itcanbesaidthatthenextfivetotenyearswillbeanextremelyimportantperiodforChina'seconomicandsocialdevelopment.Theworldwidenewscientificandtechnologicalrevolutionisprogressingrapidlywithgreatmomentum.Theeconomicglobalizationtrendisgainingstrength.Manyneighboringcountriesareacceleratingtheirdevelopment.Alltheseserveasaseverechallengeaswellasahistoricopportunityforustostrivetocatchupandachievedevelopmentbyleapsandbounds.3.信息焦点:找准主语英语主谓宾的基本结构英语主语的构成:名词;动名词;不定式;形式主语主语选定例一:看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。1.Onseeingthismiserablescene,peoplegotpanic-strickenverysoon.2.Atthesightofthismiserablescene,peoplewasseizedwithpanic/overwhelmedbypanic/greatterror,orpeoplewerethrowninpanic.3.Thesightofthismiserablescenethrewpeopleinpanic.看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。原文思路:1.改写为欧化中文:大家如此惊慌以致于……(so…that&such…that)2.理清逻辑:整体与部分(大家---有人)译文一看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablescenethrewpeopleintosuchapanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.Thesightofthemiserablescenemadepeoplesopanic-strickenthatsomeofthemevenconceivedof/entertainedtheideaofmakingaretreat.译文二看到这惨状,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablesceneterrifiedthepeople,someofwhomevenharboredtheintentionofmakingaretreat.例21953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。In1953,AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearweapons.WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry,theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause.例21953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。顺句推动法:In1953,AmericaandEnglandplannedtouseatomicbombsagainstChineseaidingtroopsinKoreaandtoattackChinawithnuclearweapons.WhenthenewswastransferredtoBeijingfromdiplomaticsourcesofathirdcountry,theleadersofnewChinafeltdeeplyworriedandimmediatelydecidedtosetupanddevelopatomicbombandmissilecause.1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。活译法:In1953,whentheylearnedfromdiplomaticsourcesofathirdcountrythattheUnitedStatesandBritainwerepreparedtoattackmainlandChinaandtheChinesetroopsinKoreawithnuclearweapons,theleadersofnewChina,deeplyconcerned,decidedthatChinamustdevelopitsownatomicbombsandmissiles.4.句子平衡:分清主次一、独立主格结构NominativeAbsolute1.n.+presentparticiplephrase到处都可以看见人们穿着节日服装,满脸笑容。Everywhereyoucanseepeopleintheirholidaydresses,theirfacesshiningwithsmiles.天气要是合适的话,我们明天要到西山去玩。Weatherpermitting,we’llgoonanexcursiontotheWesternHilltomorrow.2.n.+pastparticiplephrase他脸朝天,头枕着手躺着。Helayonhisback,hisfaceupan
本文标题:unit 9 汉英句子翻译基本原理及主要方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6445769 .html