您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 电子信息与通信工程专业英语lesson6
1应用篇Chapter6专业英语的翻译Outline•6.1词汇的翻译•6.2句子的翻译•6.3词性转换翻译•6.4实例练习26.1词汇的翻译•6.1.1科技术语的翻译方法•6.1.2合成科技术语的语义分析•6.1.3缩略词3•术语的选定可以概括为以下几条原则:•(1)准确性,•(2)一意性,•(3)系统性,•(4)简明性,•(5)稳定性,•(6)理据性。4•专业文章的阅读过程中读者会发现,对于同一科技术语大陆与港台之间存在不少差异,这是由于对构词的不同理解与汉语的不同表达造成的,如:“information”大陆翻译为“信息”,港台译为“资讯”,“accumulator”大陆翻译为“累加器”,港台译为“累数器”和“积数器”,对于不同的译法我们可以通过上下文进行猜读,5•但在对于同一科技术语翻译时要注意以大家所熟知的词作为译文,并且前后文要统一,避免引起误解。66.1.1科技术语的翻译方法•科学术语主要由派生词(derivation)、复合词(compound)、赋新词、混成词(blending)、缩略词(shortening)与借用词(loan)组成。对于该类术语的英译汉可以借助直译、意译、音译、借用(borrowing)、仿造(calque)、合成、转义、缩略等7意译•意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。•holography全息摄影术•astrionics宇航电子学•guidedmissile导弹•aircraftcarrier航空母舰•有三类科技新词语采用此译法:合成词、多义词和派生词8音译:•音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。•采用音译的科技术语主要有两类:•计量单位的词,如:hertz赫兹(频率单位),bit比特(度量信息的单位,二进制位),lux勒克司(照明单位),joule焦耳(功或能的单位);•新发明的材料或产品的名称,如:celluloid赛璐珞(硝纤象牙),nylon尼龙(酰胺纤维),sonar声纳(声波导航和测距设备),vaseline凡士林(石油冻),morphine吗啡9形译:•用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:•a.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:•T-square丁字尺•I-column工字柱10•b.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:•A-bedplateA形底座•D-valveD形阀•c.保留原字母不译,以字母代表一种概念:•XrayX射线•L-electronL层电子(原子核外第二层的电子)•N-regionN区(电子剩余区,即电子导电区)•p-n-pjunctionp-n-p结11意音结合译:•在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。•a.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:•logic逻辑电路12•b.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:•megavolt百万伏(特)•c.某些复合词意音结合译:•radar-man雷达手13•(5)有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:•Ohmlaw欧姆定律•人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:•Babbitmetal巴氏合金•Brinelltest布氏试验14•(6)直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:•B-52Ebomber•B-52E轰炸机•在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。156.1.2合成科技术语的语义分析•科技翻译不仅仅是词汇、语法、修辞等语言问题,它牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。•就科技英语而论,理解原文的过程,在多数情况下,是一个语义辩析过程,语法分析和逻辑分析三方面交互作用的过程。无论是理解原文的过程,还是寻求适当的汉语表达形式的过程,都是判断分析的过程。科技英语因其专业特点及其相关背景知识,逻辑判断、语义分析在我们进行译文处理时,显得尤其重要。166.1.3缩略词•用单词的第一个字母代表一个词组的缩略词,就叫做首字母缩略词。•AD(AnalogtoDigital,模拟到数字转换)•ADC(AnalogtoDigitalConverter,模数传换器)•AV(AnalogVideo,模拟视频)•AV(Audio&Video,音频和视频)•AVI(AudioVideoInterleave,音频视频插入)•BilinearFiltering(双线性过滤)176.2句子的翻译•6.2.1英汉句式比较及常见的翻译方法•6.2.2一些英语特别句式的翻译18•专业英语中句子的翻译方法通常有:直译,调整句子顺序后翻译,简单句译成复合句,复合句译成简单句,等情况19•1.直译是指翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可。•eg.1.ThusforafixedsignalpowerandinthepresenceofwhiteGaussiannoisethechannelcapacityapproachesanupperlimit.•译文:因此,对于一定的信号功率,且存在白高斯噪声时,信道容量将趋近于上限值。20•2.句子顺序的调整:•eg.6Thepresenceorabsence(or,alternatively,thesign)ofpulsesinagroupofpulsesismadetodepend,inasomewhatarbitrarymanner,onmessagesamples.•译文:从属性的角度来说,每组脉冲中脉冲符号的存在或消失都取决于消息样本。•eg.7Electronicamplifiersareusedmainlytoincreasethevoltage,current,orpowerofasignal.•译文:电子放大器主要用于对信号的电压、电流及功率进行放大。21•在英语的表达中能够较为灵活地将原因放到结果之后进行表述,并且,将做状语的介词短语,放在句子中间,突出了句子的主题。而在译文中,我们看到汉语的语法表述,尤其在科技文章中是很讲究逻辑关系的。223.简单句译成复合句•eg.17Operationalamplifiers(op-amps),builtwithintegratedcircuitsandconsistingofDC-coupled,multistage,linearamplifiersarepopularforaudioamplifiers.•译文:运算放大器的内部结构是直流耦合的多级线性放大器组成的集成电路,该元件在音频放大器中经常用到。23•4.复合句译成简单句•eg.20Forexample,thelargestearlycomputersoccupiedavolumeofhundredsofcubicmetersandrequiredmanytensofkilowattsofelectricalpowerandasizableairconditioninginstallationtoallowthisamountofenergytobedissipatedwithoutraisingtheroomtemperaturetounbearablevalues.•译文:例如,早期最大的计算机要占据数百立方米的空间,需要几十千瓦的电源和一个相当大的空调设备来消除大量的热,从而避免室温超过允许值。24•6.2.2一些英语特别句式的翻译•1.被动语态的译法•由于专业英语的客观性,决定了其所用非人称的表达方式和常用句型为一般现在时时态及被动语态,这主要是因为不需要明确动作的执行者是谁,或者不必关心谁是动作的执行者。例:Twoproblemsareconsidered…一般不写成Weconsidertwoproblems…在阅读和翻译的过程中要将这类句子进行适当的转化。25•2.句式为It……结构•专业英语中的表达常用到非人称的语气和态度,尤其常见的句式为“It……”结构。对于以it作为形式主语的句子而言,在译文中常要改称主动形式,有时需要加主语,有时则可加不确定主语如“有人”,“大家”,“人们”,“我们”等。•eg.35Itcanbeshownthatasystemusingathree-levelcodemusthaveasignal-to-noiseratioof8.5dB,or3.7dBgreater,forequalperformanceinthesamechannel.•译文:这表明对于相同的信道特性,使用三级编码的系统信噪比为8.5分贝,或高于3.7分贝。26•3.祈使语气•科技文献的又一特点是较多使用祈使语气,即所谓的公式化表达方式。这主要见于理论分析和算法推导等。•eg.40Lettheforward–pathtransferfunctionbegivenbythelineardifferenceequation.•译文:设前向传递函数由下列线性差分方程给出。276.3词性转换翻译•6.3.1转译成动词•6.3.2转译成名词•1.动词转译成名词•2形容词转译成名词•6.3.3转译成形容词•1.形容词派生的名词往往可以转译成形容词•2.有些名词加不定冠词作表语时,往往要以转译成形容词。•6.3.4其它词类转译28•翻译是英汉语两种语言之间的转换•在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达•词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧296.3.1转译成动词•英语和汉语比较起来,汉语多用动词,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。•eg.1Takingtheformerviewgivesagoodinsightintothebehaviorofthequantizationerror.•译文:经过前面的讲解使我们更好地理解量化误差的特性。(名词转化为动词)30(一)名词转译成动词•英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。•eg.2.由动词派生的名词转译成动词。•Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.•火箭已经用来探索宇宙。31(三)副词转译成动词•英语中,副词常常用来修饰动词作状语,这样使得副词具有了动作意味。所以,副词也可以转换为汉语的动词来翻译。•eg.12Sheopenedthewindowtoletfreshairin.•她把窗子打开,让新鲜空气进来。326.3.2转译成名词•1.动词转译成名词•英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。•eg.14Mostsatellitesaredesignedtoburnupthemselvesaftercompletingmission.•译文:按照设计大部分卫星在完成任务后自行燃烧。(动词转化为名词)332形容词转译成名词•1)英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。•Eg19Bothcompoundsareacids,theformerisstrongandthelatterisweak.•这两种都是酸。前者是强酸,后者是弱酸。34•2.有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。•eg.20Alloysteelisstrongerandharderthancarbonsteel.•译文:合金钢的强度和硬度比碳钢大。(形容词转化为名词)356.3.3转译成形容词•1.形容词派生的名词往往可以转译成形容词。•eg.21Thisissueiso
本文标题:电子信息与通信工程专业英语lesson6
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6466328 .html