您好,欢迎访问三七文档
习语的翻译广义而言,习语包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)、俚语(slangexpressions)等。习语的翻译方法主要有:直译法套用法意译法直译加注释法等一、直译法直译法是指在不违背译入语语言规范以及在不引起错误的联想的条件下,在翻译时保留原文习语的比喻、形象和民族、地方色彩的翻译方法。采用直译法翻译习语,可以丰富译入语语言,熟悉原语语言文化。译例:1、Packedlikesardines2、Arollingstonegathersnomoss.3、tofishintroubledwaters挤得象罐头沙丁鱼滚石不生苔。浑水摸鱼练习:1、Killahentogettheegg.杀鸡取卵。2、Astitchintimesavesnine.一针及时省九针。3、Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。4、Peoplewholiveinglasshousesshouldnotthrowstones.住在玻璃房子里的人,不应扔石头。己有过,勿正人。/责人必先责己。5、Acandlelightsothersandconsumesitself.6、Speechissilver,silenceisgold.7、Everythingisgoodwhennew,butfriendswhenold.8、Confidenceinyourselfisthefirststepontheroadtosuccess.9、Whateverisworthdoingatall,isworthdoingwell.10、Keepyoureyeswideopenbeforemarriageandhalfshutafterwards.蜡烛照亮别人毁灭了自己。能言是银,沉默是金。东西是新的好,朋友是老的好。自信是走向成功的第一步。凡是值得一做的事,就值得把它做好。婚前要睁大眼睛;婚后要半闭眼睛。二、套用法是指有些英语习语在比喻意义上同汉语中的某个习语的比喻意义基本相似,但在形象或比喻手法上略有不同,这时我们可以套用汉语中的这个习语来翻译英语习语。例如:1、adropintheocean2、one’sabilityfallingshortofone’swish沧海一粟力不从心3、tospendmoneylikewater4、torobPetertopayPaul5、Thegrassisgreenerontheothersideofthehill.6、Puttingthecartbeforethehorse.7、Twocanplaythegame.8、Ittakestwotomakeaquarrel.9、Heisshootingoffhismouth.Hedoesnotknowthefirstthingofeconomy.10、Hewhosowsthewindwillreapthewhirlwind.挥金如土拆东墙补西墙这山望着那山高。本末倒置。孤掌难鸣。一个巴掌拍不响。他信口开河,他对经济一窍不通。玩火者必自焚。11、Manproposes,Goddisposes.12、Manythingsgrowinthegardenthatwereneversownthere.13、Goodforgoodisnatural,goodforevilismanly.14、Falsefriendsareworsethanbitterenemies.15、Ifamanoncefalls,allwilltreadonhim.16、Thefoxpreysfarthestfromhome.谋事在人,成事在天。有心栽花花不开,无心插柳柳成荫。以德报德是常理,以德抱怨大丈夫。明枪易躲,暗箭难防。墙倒众人推。兔子不吃窝边草。三、意译法在英汉习语中,有些意义大致相符,但是在形象和风格方面却有一定的差别。对于这种现象我们可以采用意译法进行翻译,既保持了原句的本义,又适合汉语习语的表达习惯,易为读者所接受。例如:1、awhiteelephant华而不实2、tocarrycoalstoNewcastle多此一举3、WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。4、Sheisnowbetweenthedevilanddeepseaonthismatter.5、Everyonehasafoolinhissleeve.6、Thematterwasfinallysettledunderthetable.7、Thistestimonyputsquiteanewfaceonthewholematter.8、Butthediewascast,hecouldnotgoback.9、Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.10、Allright,Iblamemyself.Butit’sthelasttime.Wewerecat’spaws.That’sall.她在这个问题上真是进退维谷。人人都有糊涂的时候。事情终于私下解决了。这个证词使整个事情完全改观了。但事已至此,不容反悔。她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干啦。我们上了人家的当,没别的。11、Pennywise,poundfoolish.12、Amerryheartgoesalltheway.13、Therearealotofupsanddownsinone’slife.14、Youtwogoonahead.Idon’twanttobeathirdwheel.15、Agoodhusbandmakesagoodwife.16、Heisrichestthathasfewwants.17、Firstthrive,thenwife.18、Cautionistheparentofsafety.19、Alightheartliveslong.贪小便宜吃大亏。心旷神怡,事事顺利。你们两个去好了,我不想当电灯泡。生活中充满了太多盛衰与沉浮。夫善则妻贤。无所求的人最富有。先立业,后成家。心情开朗寿命长。谨慎是安全之本。四、直译加注释法等有时候原文的形象生动有趣或者意义丰富,那么就有必要先直译保留原文形象,然后在加注释说明。1、Achilles’heel2、Cantheleopardchangehisspots?3、Youareadoginthemanger.阿基里斯的脚踵/唯一致命的弱点豹子改变不了身上的斑点,本性难移。你是狗占马槽,霸着茅坑不拉屎。注意事项:一、注意英汉习语的文化特色和民族特色,尤其是在运用套用法。二、注意习语的褒贬意译。三、习语不一定要翻译为习语,非习语也可以翻译为习语。Withagoodconscienceoursurereward,withhistorythefinaljudgeofourdeeds,letusgoforthtoleadthelandwelove.Theadvicegivenbycommercialpropagandistsisinthemainthoroughlypleasant.Thereisonlyoneflyintheointmentofferedbythecommercialpropagandists;theywantyourmoney.仰俯无愧天地,褒贬自有春秋,让咱们去领导我们热爱的国家吧!商业宣传人员的劝说大都是非常动听的,惟一的缺陷是他们要你的钱。Goodfortunefollowedhimfromthecradletothegrave.Occasionallyitappearedtofailhim;butitsabsencealwaysturnedouttobeablessingindisguise.Ifmybargainisabetteronethanyoursit’sbecauseIwashereearlier;firstcome,firstserved,youknow.从摇篮到坟墓,幸运一直跟随着他。偶尔幸运似乎离开了他,这时往往也是因祸得福。如果说我买的便宜货比你好,那是因为我来的早,捷足先登。
本文标题:uniteight
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6551148 .html