您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 关于现代汉语日源外来词中的日源化妆品牌名称研究
第4卷 第3期 云南农业大学学报 Vol4 No32010年 06月 JournalofYunnanAgriculturalUniversity Jun.2010 收稿日期:2009-12-01 修回日期:2010-04-05基金项目:江苏省哲学社会科学项目(07SJD740005)。 作者简介:丁杨(1986-),女,江苏泰兴人,在读硕士研究生,主要从事日语语言学研究。关于现代汉语日源外来词中的日源化妆品牌名称研究丁 杨,王保田(江苏大学外国语学院,江苏镇江212013)摘要:在中日两国政治、经济、文化各方面进行交流的同时,中日两国的语言也相互影响着。在古代,中国曾是日本学习的对象,汉语对日本语言的形成和发展有着诸多的影响。近代以来,中日两国间语言的相互影响,更多的是日语对汉语的影响,汉语向日语借入大量的词汇。以现代汉语中日源化妆品牌名为例,并将其与此前汉语中的日源外来词进行对比考察,并据此对现代汉语中的日源外来词的未来发展方向进行了一些探索研究。关键词:现代汉语;外来词汇;日源外来词;日源化妆品牌名中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1004-390X(2010)03-0103-05StudyonJapaneseCosmeticsBrandsinModernChineseDINGYang,WANGBaotian(ForeignLanguageSchool,JiangsuUniversity,Zhengjiang212013,China)Abstract:WhenChineseandJapanesepeoplecommunicateinfieldsofpolitics,economyandculture,theremustbesomeeffectsontheirlanguages.Inthepast,Japanesehadlearnedfromchina,whichexerteddeepinfluenceonJapaneselanguageformationanddevelopment.WhenitcomestoChinesemodernhistory,however,theinfluenceofJapaneseonChinesehasbeenmoreevidentthanthatofChineseonJapanese,fromwhichChinesehasborrowedlotsofvocabularies.ThearticletriestocollectandanalyzeaclusterofnewborrowedwordsinChinesecosmeticsbrandsfromJapan.AndacomparisonbetweenthesewordsandtheformerlyborrowedonesfromJapaneseismadewiththepurposetoanticipatethedevelopmentoftheborrowedwordsfromJapanese.Keywords:ModernChinese;loanwords;Japaneseloanwords;Japanesecosmeticsbrands 人类自有史以来就是在不断地相互接触中向前发展的,语言之间的相互影响、相互借用也是必不可少的一个方面。中国在各个时期都有向其它国家借词的历史。比如汉代同西域关系密切,“葡萄”、“玻璃”等就是由西域借入汉语的。中日两国一衣带水,自古以来民间交流不断,语言文化的交流更是源远流长,彼此之间有着千丝万缕的联系。一、汉语和日语互相影响的历史中日两国语言文化的交流大致可以分成三个阶段。第一阶段是日本明治维新以前;第二阶段是日本明治维新以后;第三阶段是中国改革开放以来。第一阶段主要是日本大量学习中国的文化,中国的词汇大量流入日本。首先汉字作为记录日语的书写符号被全盘吸收,然后用汉字来记录日语的读音,之后又用汉字表意,在使用的过程中日语产生了假名,直到发展为今天的汉字和假名并用。第二阶段是中国向日本学习,来自日语的外来词大量进入汉语的阶段。这一阶段是日源外来词大量进入汉语的高潮时期。清末民初我国与西方国家的交流日益增多,西方的一些先进思想开始影响我国,特别是日本明治维新之后,中国的一些有志之士开始把目光转向日本,通过向日本学习来向西方学习,日本的词汇也被大量地引入中国。这一时期输入中国的日源外来词主要是科技、人文、社会等方面的、翻译欧美文献使用的词语。这一时期的日语词主要是通过旅日学者的著作和翻译日文书籍传入我国的。第三阶段是二十世纪八十年代的改革开放至今。改革开放后,随着全球化进程的加速,中国与世界的联系日益密切,来自欧美、日本的词汇大量涌入汉语,极大地丰富了现代汉语词汇。这一时期引入的日源外来词遍布社会的各个领域,以经济和社会生活方面的词汇为主。这一时期的日源外来词主要是经由港台传入大陆的。在现代随着社会的进步科技的急速发展,出现了很多新兴的事物,语言也在这种飞速发展中出现了一些前所未有的新现象,汉语中的日源外来词也出现了一些新的成员。比如说汉语中出现了大量的日源化妆品牌名,它们与此前的日源外来词相比独具特色,本文就汉语中的日源化妆品牌名进行考察分析,并将其与此前的日源外来词进行对比研究,探讨日源化妆品牌名作为现代汉语中的日源外来词的特点及发展趋势等。二、日语外来词的研究现状国内对日源外来词的关注是从二十世纪初期开始的。十九世纪中后期日源外来词大规模地进入汉语,很快就引起了学界的关注。当时主要是讨论如何看待日源外来词的地位问题,既有强烈支持的,也有极力反对的。前者如梁启超,甚至有许多学者认为,日源外来词的大量涌入正是开始与梁启超创办《清议报》之后。反对者的代表当属留日学生彭文祖,其著书《盲人瞎马之新名词》,表达了其对日源外来词的涌入的激烈反对及强烈反感。但是二十世纪初的关注还算不上是研究,真正意义上的日源外来词研究应始于二十世纪五十年代,以高明凯、刘正聑和王立达三位先生为代表。首篇日源外来词研究的专论应属王立达先生在1958年发表在《中国语文》第2期上的《现代汉语中从日语借来的词汇》[1]。他认为从19世纪晚期,现代日语的词汇就开始大量进入汉语,这种进入是以当时的中国赴日留学生为媒介的。王立达先生在书中对来自日语现代汉语词汇作出了比较详尽的分类,对后来的研究产生了很大的影响。高明凯和刘正聑两位先生在1958年出版的《现代汉语外来词研究》[2]一书可以说是当时外来词研究的集大成之作,对进入汉语的日源新词作了较为全面的搜集和整理。进入二十世纪八十年代之后,对汉语中的日源外来词研究无论是广度还是深度较之前面的阶段都有了新的进展,研究著作陆续问世。其中史有为先生与人合编的《汉语外来词词典》[3]是中国最有影响的汉语外来词词典。另外一部也非常值得一提的是岑麒祥的《汉语外来语词典》[4]。另外还有相当数量的发表在各个领域的论文。例如:《鲁迅著作中的外来词研究》[5]、《论由汉字带来的汉语日源外来词———日语借形词》[6]、《汉语日源借词的语言文化透析》[7]、《日语借形词的构词问题》[8]、《从人民网日文版看当代汉语中的日语借词》[9]、《流入到近代中国的日语借词》[10]、《二十年来新流行的日源外来词》[11]、《日源汉字词的语义特点》[12]、《现代汉语中的日源外来词研究》[13]等数量众多的论文。但是纵观这些研究大多是对日源外来词的整体的共时的研究,对某一领域的以及历时的研究还不够充分,本文选取汉语中的日源化妆品牌名这一领域的词汇为语言样本,并将其与此前的汉语中的日源外来词进行对比考察和分析。三、日源化妆品牌名的分类对日源外来词的分类,诸多学者各有见解,例如王力和王立达两位先生的分类影响比较大。日源化妆品牌名是日源外来词中的一个特殊群体,其特殊之处在于它是品牌名称,在日本品牌名称和公司名称一般比较倾向于用片假名或英文字母来书写。例如,日本的电信服务提供商叫做“KDDI”,夏普则写作“シャ’プ”。化妆品牌中例如高丝,在日本国内既有“Kose”,也有“コ’セ’”的写法。本文为了避免重复,在英文字母和片假名两种表记形式中采用在日本比较常用的表记形式。笔者对各大化妆品店以及网络上交401云南农业大学学报 第4卷易较多的日源化妆品牌进行了全面统计整理,基本上囊括了目前国内各大化妆品店以及网络上流通的日源化妆品牌,本文将日源化妆品牌名分为以下四类(见表1~4):(一)音译类,即借音表1 音译类日本化妆品牌名中文译名日本化妆品牌名中文译名エテュセ艾杜纱アスプリ’ル爱泊丽Asixo安尚秀アルビオン澳尔滨Annayake安娜雅客DHC蝶翠诗オペラ娥佩兰ファンケル芳凯尔フリ’プラス芙丽芳丝コ’セ’高丝コ’セ’ルティ’ナ高丝若缇娜コ’セ’アヴニ’ル高丝艾文莉KosePecipeo高丝兰皙欧グランデ’ヌ葛伦黛娜コティ哥弟ゼラチン格蕾缇カネボウ嘉娜宝ケサランパサラン凯斯柏莎カテナ凯婷コレコ可芮蔻マリ’クワント玛莉官ノブ娜芙オプレ欧珀莱オグマ欧格玛シフォ’ネ诗芬ソフィ’ナ苏菲娜ソニアリキエル索尼亚·里基尔サロンパス撒隆巴斯サナ莎娜シャロ’ネ夏珑娜イプサ茵芙纱アクア雅呵雅イリュ’ム伊奈美アレジア雅丽莎エレクト’レ依蕾朵立アクセ’ヌ雅倩美ウララ悠莱エリクシ’ル怡丽丝尔(二)形译类,即借形表2 形译类日本化妆品牌名中文译名日本化妆品牌名中文译名AyuraAyura白元白元BBLABORATORIESBBLABORATORIESDR.SHADR.SHA高田贤三高田贤三花王花王(龙堂黑龙堂JUJUCosmeticsJUJUCosmeticsLaCrèmeLaCrèmeLove&PeaceLove&PeaceMATMATPromotionPromotionRMKRMK久光久光RF28RF28三宅一生三宅一生资生堂资生堂植村秀植村秀CosmoreasonCosmoreason(三)意译类,即借意表3 意译类日本化妆品牌名中文译名日本化妆品牌名中文译名ラブパスポ’ト爱情护照JapanShineSkin日本亮肤堂Aquair水之密语インプレス印象之美エンジェルハ’ト天使心エスケ’ツ’美之匙CledepeauBEAUTY肌肤之钥マジョリカマジョルカ恋爱魔镜ギャルズ美肌水シェル明珠之雪ドクタ’サクライ奇肌フィオ’リ日本彩妆ドクタ’シ’ラボ城野医生ルナソル日月晶采(四)音译兼意译类表4 音译兼意译类日本化妆品牌名中文译名日本化妆品牌名中文译名エ’サン爱爽ビオレ碧柔Pure&Mild泊美ボ’テドコ’セ’美谛高丝メナ’ド化鮊品美伊娜多ギャツビ’杰士派ホワイテリア白娣颜UVWhite优白在音译类、意译类以及音译兼意译类的化妆品牌名中,有相当大的一部分同时采用形译的方式,比如说DHC(蝶翠诗),在实际使用中既使用DHC,同时也使用蝶翠诗,即音译与形译是并存的,但是在此,一律只看作是音译类的。据上述统计得出,音译类日源化妆品牌名共有38个,占总数的48%,意译类的共有14个,占总数的18%,音译兼意译类的共8个,占总数的10%,形译类的共19个,占总数的24%。其中形译类中,借用汉字字形的有8个,占总数的10%,借用字母形的有11个,占总数的14%。在此,值得注意的是在日源化妆品牌名称中有一类比较特殊的词汇,即在日文中常用英文书写的化妆品牌名称,像安尚秀在日文中常用的书写形式是“Asixo”。这类词中的音译词、形译词、意译词、音译兼意译词各占的比例如何呢?据笔者统计在日文中习惯用英文书写的化妆品牌名称中,音译词有4个,占总数的20%,形译词有11个,占总数的55%,意译词有3个,占总数的15%,音译兼意译词有2个,占总数的10%。四、日源化妆品牌名的特点据高名凯、刘正聑先生合著的《现代汉语外501第3期 丁 杨,等:关于现代汉语日源外来词中的日源化妆品牌名称研究来词研究》[2]统计,现代汉语中来自日本语的外来词共43
本文标题:关于现代汉语日源外来词中的日源化妆品牌名称研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-665819 .html