您好,欢迎访问三七文档
翻译理论与实践重复法Repetition重复法重译法Repetition在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文重复法有三个作用一、为了明确二、为了强调三、为了生动一、为了明确英语中一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现过一次,在汉语中,为了明确,大部分情况宾语需要在每个动词后面分别出现。定语后面的名词亦如此Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们要修改安全规则和卫生规则。重复法重复法Itisourdutytorebuildanddefendhomeland.重建家园,保卫家园,是我们的责任。Agoodplayservestoeducateandinspirepeople.一出好戏可以教育人民,鼓舞人民。Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。重复法句子有名词性物主代词如mine,yours,theirs,英译汉时应考虑把做表语的名词重复。Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。Hebecameanoilbaron-allbyhimself.他成了一个石油大王,一个白手起家的石油大王。Thishasbeenourposition,butnottheirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。重复法英语常用省略,为了明确,英译汉时常常要把省去的内容重译出来。Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。Butwestillhavedefects,andverybigones.但是我们还是有缺点的,很大的缺点重复法Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。重复法英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时应该将此名词重复。》Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。Itisastoryofgroansandtears,ofpoorhumansdestroyedbythecapitalistmachine.这是个充满呻吟和泪水的故事,是个资本主义机器摧残不幸人们的故事。重复法Wecaughtaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthroughtherain.我们瞥见了最前面的几匹马,也瞥见了一个骑马的人消失在雨中Theprisonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguard.囚犯们经常互相争吵,也会跟看守争吵。Hebrokeallconnectionswithhisfriends,aswellaswithhisfamily.他跟朋友断绝了一切联系,也跟家人断绝了…重复法Tomakewonton,weusesquarewrappers,notround.包馄饨用的是方形的皮,而不是圆形的皮。-Thetaskofwritingdownalawforthedeepocean-bedhasprovokedahead-onclashbetweenrichnationsandpoor.使发达国家跟落后国家发生了正面冲突。-Sheworetheredskirt,butthebluesuitsherbetter她穿着红裙子,但是蓝色的裙子会更衬她。重复法英语定语从句常用关系词引导,一方面代表定语从句所修饰的那个先行词,一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越受重视。重复法Thelittleapprenticelivedinterroroftheboss,whohadbornedownonhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.小学徒对老板怕得要死,老板经常整他而且整得很凶,简直把他整瘪了。Heistalkingaboutthenuclear-testissue,whichisthefocusofthepublic’sconcern.他正谈到核试验问题,这个问题也是大众关注的焦点。重复法英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。Wemaygobacktotheearliesttimes,tothebanishmentfromtheGardenofEden.我们可以回到远古时代,回到伊甸园放逐的时期。Weshouldthinkmoreofthecollectivethanofourselves.我们应该多想想集体,少想想个人。重复法Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.人们通常是先忘记别人的脸,然后再忘记名字。Thisrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.这是需要细心的,对许多困难问题来说,还需要丰富的经验。Thisaccidentsmashnotonlyhisspine,buthislovetoo.这次车祸不仅粉碎了他的脊柱,也粉碎了他的爱情重复法英语的句子中动词后有前置词,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中往往要重复动词以代替英语中重复的前置词《Hespokeofthepainfulmemoryinthewartime,ofthecheerlesschildhood,andofhisdeadbrothersandsisters.他谈到了战时的痛苦回忆,谈到了毫无乐趣的童年,也谈到了死去的兄弟姐妹。Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw,especiallyoftheGenevaConvention.使用原子武器显然违反国际法,特别违反…重复法英语中用物主代词its,his,their等代替句中作主语的名词时,翻译时可以重复代词代替的名词,以达到明确的目的。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。Eachhashisownstrengths.各人有各人的长处。Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国也有小国的路线。重复法英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等,翻译时尽量用重复法Whoeverstudieshardwillgethighmark.谁认真学习,谁就能得高分。Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.哪里有残酷的压迫,哪里就有革命Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.我书架上的小说你最喜欢哪一本,就借哪一本。重复法Some…others的句式,可翻译成谓语重复形式的“的”字结构,也可翻成“有的…有的”。Somewerereadingnovels,otherswerechatting.有的在看小说,有的在聊天Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的上大学,下乡的下乡。(有的…有的)OnSundayafternoon,somereviewedtheirlessons,andothershelpedthecooks.复习功课的复习功课,帮厨的帮厨。重复法英语原文没有重复,有时也可在内容上而不是形式上重复的手段。Hewasproficientbothasatranslatorandwriter.他既精于翻译,又擅长写作。Tohim,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放Hewantedtosendthemmoreaid,moreweapons,andmoremen.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员重复法二、为了强调重复关键性的词,给读者留下深刻的印象Gentlemenmaycry,peace,peace-butthereisnopeace.先生们可以高呼和平,和平!但依然没有和平Whatwemeant,firstandforemost,istolearn,tolearnandtolearn.我们首先需要的是学习,学习,再学习重复法Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.这些人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notpositiveloyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirstandforemosttoLyndonJohnson.他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般意义的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而首先是对约翰逊的忠诚重复法三、为了生动(一)采用重叠词寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨凄凄明明白白,清清楚楚,左左右右Nelshaditallwrittenoutclearly.纳尔斯把它写得清清楚楚Mostpeople’slifeareflat.大多数人的生活是平平淡淡的。重复法Withhistardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人.Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.他的那些孩子,也是穿的破破烂烂…Amosquitohums,twofliesdrone.一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡。重复法(二)运用四字词组汉语中不少四字对偶词组,精炼,顺口,有节奏感,翻译时适当使用一个或两个四字词组可使译文生动活泼Gratitude感恩戴德Prosperity繁荣昌盛Arrogance骄傲自大Shy腼腆胆怯Happy兴高
本文标题:重复法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6913949 .html