您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 旅游娱乐 > 最新上海外滩英文导游词-外滩英语导游词
实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第1页共26页最新上海外滩英文导游词_外滩英语导游词上海外滩英文导游词篇一游客朋友你们好!Touristsfriendyouaregood!现在我们来到上海黄浦江畔的外滩,首先,我对各位的参观游览外滩表示欢迎,并预祝各位旅游愉快。NowwecametoShanghaibundacrossthehuangpuriver,firstofall,Itoyourvisitwelcomedthebund,andwisheverytraveltime.新外滩共有五条旅游路线,在您的左手边是被誉为万国建筑博览的壮观建筑群和宽敞的中山路,您的右手边是波光粼粼的黄浦江以及前程似锦的浦东陆家点缀金融贸易区,眼前为新颖独特的观光游览区。这建筑群、中山路、观光区、黄浦江、陆家嘴仿佛乐谱中的五线谱,勤劳上海人民则好似串串间符,正组成最新最华美的乐章,欢实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第2页共26页迎着各位来宾的光临。Newbundarticlewerefivetravelroute,onyourleftisknownastheallnationsbuildingexpograndbuildingsandspaciouszhongshanroad,yourrighthandsideistheshimmeringhuangpuriverandthebeautifulpudonglujiaornamentfinancialandtradezone,theeyesfornovelanduniquetourismrecreationalarea.Thiscomplex,zhongshanroad,sightseeingarea,thehuangpuriver,asifthemusiclujiazui,Shanghaipeopleareindustriousstafflikeclustersofoperators,isbetweenthelatestandmostcolorfulmovement,welcometotheguests.外滩它过去曾是上海老城厢外的一块芦苇丛生的荒滩地。ThebunditusedtobeShanghairesidencesofthearuinedreedland.1840年第一次鸦片战争以后,紧锁的国门被殖民者洋炮轰开了,上海也被迫辟为商埠。从那时起,各式各样的西洋式建筑随着殖民者的抢滩而纷纷耸立,至本世纪30年代初,上海已从海滨小邑一跃成为远东最大的都市。实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第3页共26页1840yearsafterthefirstopiumwar,keepthedoorswereopened,thecolonistsshellingShanghaialsoforcedtobicommercialport.Fromthenon,allkindsofwesternarchitecturewiththecolonistsweresubordinatetothestands,30s,fromShanghaihaslittlebeachtownshavehadbecomethefareast.Thelargestcities眼前这些具有欧洲文艺复兴时期风格的建筑,虽然不是出自同一个设计之手,也不是建造于一个年代,但它们的建筑格调是那么的和谐统一,宛然天成。从金陵东路外滩到外白渡桥长仅1.5公里的弧线上,高低错落,鳞次栉比地矗立着52幢风格各异的建筑,有英国式的、法国式的、古希腊式的等等。当年许多外国银行、总会、领事馆等云集于此,有东方华尔街之称,形成旧上海半殖民地半封建社会的一个历史缩影。WiththeseeyesofEuropeanRenaissanceperiodstyleofarchitecture,thoughnotbythesamedesignofthehands,isnotbuiltinas,buttheirarchitecturalstyleissoharmony,tiancheng.FromtheeasttothebundjinlingBaiDuQiaoonly1.5kilometerslongarc,onanyaccountisstrewnatrandom,rows52housestandsindifferentstyleofarchitecture,aBritish,实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第4页共26页French,ancientGreek,etc.WhenmanyforeignBanks,always,consulate,etc,havegatheredherefromtheOrientalWallStreet,whichisaformofoldShanghaisemi-colonialandsemi-feudalsocietyofaminiaturehistory.各位请看,新外滩2号东风饭店,过去曾是十分闻名的英国总会,它是一座典型的英国古典式建筑。楼高有6层(连地下室),楼顶南北两端各设了望亭一座,内部装饰极为华丽。一层楼酒吧间当年曾因拥有110.7英尺的东方最长的酒吧柜而骄傲一时,如今美国的肯德基快餐厅设在里面。Yousee,thenewbund2#dongfenghotel,inthepast,itwasveryfamousBritishalways,itisatypicalBritishgreco-romanarchitecture.Thehighbuildinghave6layers(eveninthebasement),theroofateachendnorthandsouthhavelookedoutonapavilion,interiorisgorgeous.Onefloortobarwas110.7feetoftheeastbecauseithasthelongestbarandaproud,arkofKFCfast-foodrestaurantsinAmericatodayinside.新外滩12号以前是大名鼎鼎的汇丰银行,该建筑建于1923年,属仿古希腊式的圆顶建筑。大楼为接近正方形的矩形建筑,高5实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第5页共26页层,加上顶部一半球形层顶菜有7层,钢框架结构。楼内装饰十分讲究,设有美、英、法、俄、日等国各种接待室。这座建筑英国人曾自诩为从苏伊士运河到远东白令海峡的一座最为讲究的建筑。Newbund12#beforeisfamousHSBCbank,thebuildingwasbuiltin1923,isintheGreciandomesarchaize.Buildingisclosetotherectangularbuilding,highsquarefivelayers,plusthetophalfsphericallayertopfoodhavesevenlayer,steelframestructure.Insidethebuildingadornmentisveryexquisite,withtheUnitedStates,Britain,France,Russia,Japanandothercountriesallkindsofthereceptionroom.ThebuildingbritonscalledhimselffromtheSuezCanaltothefareasttheberingstraitamostexquisitearchitecture.紧邻汇丰银行旁边的那幢建筑是上海海关大楼,为19世纪复古主义的建筑,建于1927年,为当今世界所罕凶。大楼上面的大钟四周均可看到走时,每隔15分钟奏响一段短曲,钟声悠扬深沉,声闻10里。ClosetoHSBCsideofthebuildingistheShanghaicustomshouse,forthe19thcenturyofsocialistconstruction,restoreancientwayswasestablishedin1927totodaysworld实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第6页共26页hastoAbrahamfierce.Thebuildingoftheaboveallcanseearoundtheclock,asevery15minutesplayedashortmelodioussong,belldeep,thevoiceto10kilometersaway.汇丰银行大楼和海关大楼都出于英国设计家威尔逊,上海人民亲切地称它们为姐妹楼,目前仍是上海的重要标志之一。HSBCbankbuildingandcustomsbuildingwasoutofBritishdesignerafterWilson,Shanghaiaffectionatelycalledthemsistersfloor,nowstillisoneoftheimportantsignsofShanghai.南京东路口的两幢大楼均称为和平饭店。坐南朝北的这幢楼建于1906年,当时称汇中饭店,是上海现存最早的一个饭店。它可作为一座历史建筑,属英国文世复兴式。该楼的最大特点是立面彩红砖做腰线,白墙砖做贴面,远远望去既庄重典雅,又别具风格,实属一座难得的佳作。Nanjingeastroadtwobuildingmoutharecalledthepeacehotel.Sitinthenorthofthebuildingwasbuiltin1906,wascalledin,istheShanghaihotelremittheexistentearliestahotel.ItcanbeusedasahistoricbuildingsoftheRenaissance,实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第7页共26页Britishtexttype.Thebiggestcharacteristicistomakethecolorredbrickfacademakelumbarline,whitewallbrickstickaface,dothelongdistanceisgraveandelegant,anduniquestyle,isreallyarareexcellentwork.外滩的这些建筑,都是中国劳动人民勤劳智慧的结晶,同时也反映了西方殖民者对上海的掠夺和侵略。如今为了让人们了解这些建筑的历史,每幢大楼门前均挂有中英文对照的铭牌。Thebundofthesebuildings.IsChinaslaborpeopleareindustriousandthecrystallizationofwisdom.AtthesametimealsoreflectthewesterncolonistsonShanghaisrobandaggression.Nowinordertomakepeopleknowaboutthehistoryofthesebuildings.EachbuildingdoorhanginbothChineseandEnglishareagainstthenameplate.对于外滩,上海人给她的称呼也随着时间的流逝而改变。上海人把解放前的外滩叫旧外滩,解放后称作外滩,现在人们赞她为新外滩。历史上发生过多次抢占外滩的情景,但每次都有着完全不同的历史意义。自党的十一届三中全会以来,中国改革开放的战略重心也由南而北,浦东的开发和振兴使上海走到了全国改革开放的最前沿。春风吹醒了沉睡多年的上海外滩,中外金融机构也纷纷抢占外滩。上海作出实用文档系列文档编号:YL-SY-91436第8页共26页了清巢引凤的重大举措,将外滩金融街房屋大置换,吸引海内外的老顾客重新前来落户,再显远东华尔街的风采。Forthebund.FromShanghaitohercallal
本文标题:最新上海外滩英文导游词-外滩英语导游词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6954451 .html