您好,欢迎访问三七文档
【视频】李克强政府工作报告经济运行稳中向好、国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业1310万人,创历史新高,进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。居民收入和经济效益持续提高,城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小,规模以上工业企业利润增长12.2%,财政收入增长。。。01.3USVicePresident'sSpeechatFudanUniversity美国副总统在复旦大学的演讲开场白Thankyouverymuch,Mr.Mayor.Iappreciateyourkindwordsofintroduction.Andwe'redelightedtobeheretoday.MywifeandIareprivilegedtohavetheopportunityonceagaintotravelinChina.//Wearegratefulforthewelcomewehavereceived,especiallyforthekindofreceptionhereatFudanUniversity.Wethankyouforthehonor,andwebringyougoodwishesfromPresidentGeorgeW.BushandthepeopleoftheUnitedStates.//非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。Iknowthatmanyofyouwillsoongraduatefromthisgreatuniversity.Iamtoldthestandardsareextremelydemandinghere,andadegreefromFudanUniversitysignifiesyearsofhardworkanddiscipline.Icongratulateeachoneofyouonyourachievement,andIcommendyourteachersforupholdingthetraditionofexcellencethatmarksthe99-yearhistoryofFudanUniversity.我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。我祝贺在座各位学业有成。我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。01.4王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白SpeechbyAmbassadorWangGuangyaatPrincetonUniversity女士们、先生们:LadiesandGentlemen,晚上好。Goodevening.很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”Iamhonoredtobeinvitedtoyourseminartonight.Forme,formycolleaguesandmanyotherChinese,Princetonhaslongbeenafamiliarname.Withahistorylongerthanthecountry,ithasproducedmanyoutstandingpeople,WoodrowWilson,the28thUSPresident,AlbertEinstein,thegreatscientist,andT.S.Eliot,thefamouspoet,tonamebutafew.AstheformerPresidentBillClintonsaidin1996incelebrationofthe250anniversaryofPrinceton:AteverypivotalmomentinAmericanhistory,Princeton,itsleadership,itsstudentshaveplayedacrucialrole.令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。IammorepleasedtolearnthatallofyouhaveakeeninterestinChina.Thoughourtwocountriesaregeographicallyfarapart,wehavelotsincommon.WhilemanyChineseenjoyHollywoodmoviesandMcDonald'sfastfood,manyAmericansfindthattheirclothesanddailynecessitiesaremadeinChina.Ihopethattoday'sseminarwillhelpyougainabetterunderstandingofChinaanditsforeignpolicy,thusfurtherdeepeningourfriendshipandcooperation.01.5Speechatinauguartionofnewfacility新工厂落成典礼的讲话Distinguishedguests,Ladiesandgentlemen,尊敬的各位来宾,女士们,先生们,GoodafternoonandwelcometotheopeningceremonyofourfirstfactoryinChina.Weappreciateyourtakingthetimetosharethiswonderfuloccasionwithustoday.//下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。OnbehalfofthecompanyI’dliketosayabig“thankyou”toallofoursuppliers,customers,employeesandbusinessassociatesthatarehereinattendancewithustoday.//我想代表本公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴们说声“谢谢”!Themanagementteamisveryproudofthisfacilityandtheverycapablestaffthathasdevelopedandbroughtthisoperationuptoworld-classstatus.ThisfacilityisasymbolofthefocusandcommitmentthatwehavemadetoChina.//公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。Tooursuppliers,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.//各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。Toourdealers,weplantocontinuetosupplyyouwithstate-of-the-art,highqualityproductsthatwillallowyoutosupportyourcustomersandimprovethelivesofmanypeoplehereinChinaandSoutheastAsia.//各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持你们的客户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。Toourneighboursandfriends,weplantobeagoodcorporatecitizenandwillworkwithyoutoupholdhighbusinessstandardsthroughoutChina.//各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。Andlastbutnotleast,toouremployees,wearecommittedtoprovidingyouwithasafeandenjoyableworkingenvironment.Thankyouallonceagainfortakingthetimetosharethiswonderfuloccasionwithus.//最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!10-30EU-Chinarelationship女士们、先生们、朋友们:今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系,欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。欧盟统一货币为欧元,200年1月1日正式启用。到目前为止,已经12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来,刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。到目前为止,欧盟的国内生产总值10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。我的话讲完了,谢谢大家!EU-ChinarelationshipLadiesandgentlemen,dearfriends,ItismypleasuretobeheretodaytotellyousomethingabouttheEuropeanUnion(EU),anditsrelationswithChina.TheEUisaunionoftwenty-fiveindependentstatesbasedontheEuropeanCommunitiesandfoundedtoenhancepolitical,economicandsocialco-operation,formerlyknownastheEuropeanCommunity(EC)ortheEuropeanEconomicCommunity(EEC).Nowthe25memberstatesareA
本文标题:大三口译考试原文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6961195 .html