您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > 四种翻译方法,十种翻译技巧
1四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈2宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜)Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOAformulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.Freetranslationmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde).练习:31.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。2.It’sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。3.Everydoghashisday.人人皆有得意日。4.Itmeanskillingtwobirdswithonestone.这意味着一石二鸟。这意味着一举两得。这意味着一箭双雕。5.你不要班门弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.6.NixonwassmilingandKissingersmilingmorebroadly.尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。7.在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。Behindthewallofmybackyardyoucanseetwotrees:oneisadatetree,theotherisalsoadatetree.8.油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。4Herefieldcricketsdronedawaywhilehousecricketschirpedmerrily.9.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofaFrenchman.法国人的性格混合有老虎和猿的成分。法国人的性格既残暴又狡猾。虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。10.Everyspiritsyoutakeisanailinyourcoffin.你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。11.ThefirsttimeIsawher,halfofmylifeago,shenearlytookmybreathaway.大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。大半生前第一次见到她,我就惊呆了。12.芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。ReedFluteCaveisthemostmagnificentofallinGuilin.13.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。不必自寻烦恼。14.Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好骗的吗?15.IwantamanwhowillthrowhishatovertheChindwinandthenleadhistroopsafterit.5我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。16.Ruthwasupsettingtheotherchildren,soIshowedherthedoor.鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。17.Theoperationmaynotsucceed;it’sagamblewhetherhelivesordies.手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。18.Butaftersixyearsofastormymarriage,Cewedecidedtoendit.六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。19.Theboxes,beingmuseumquality,wouldhaveincreasedinworthovertheyears,andmadepeoplerememberme“withgrowingappreciation.”九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。20.Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.意译:砸镜子并不能解决实际问题。直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。21..HehadaboutasmuchchanceofgettingajobasofbeingchosenmayorofChicago.A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。C.他找到工作的机会简直微乎其微。622.“你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》)“Youreallydorefusetogiveinuntilallhopeisgone.”shemurmured,shakingherheadhelplessly.23.Itisalonglanethathadnoturning.误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。24.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。25.Atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。在通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。26.TheratherarrestingspectacleoflittleoldJapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapersistheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景7象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的风景,恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?Thecharacter千differsfrom十inmerelyhavingoneadditionalshortstroke.Aren’ttheyaboutthesame?28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。(新儿女英雄传)Wehaven’thadtime,we’vebeentoobusywithchickenfeatherandonionskinaffairs,withlighttrivialmatters!29,“八字没有一撇呢”Noteventhefirststrokeofthecharacter八isinsight.30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜)Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.(许孟雄、A.C.Barnes译)2,归化和异化翻译的归化/异化(domesticatingtranslationandforeignizingtranslation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,8Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和英语的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译
本文标题:四种翻译方法,十种翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-6961221 .html