您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商务礼仪 > 不得不知的汉语趣味知识
LessonFour汉语听力测试男:呦,你今天的牙齿好白呀!女:那是假牙。男:真的假的?女:真的!问:她牙齿是真牙还是假牙?A.真的B.假的男:小红,这书是小花的吗?女:你大爷的,我的。。。。。。问:这本书是谁的?汗。。暴汗。。。。瀑布汗。。。。。。。。。。。。。。。•女:小明,这个富豪你认识吗?•男:我的妈呀,我爸!•请问:这个富豪是谁?•A.小明的妈妈•B.小明的爸爸•男:小花这个人不是个好东西•女:说曹操,曹操到。。。。。•小花=曹操?•请问谁来了?•A.小花B.曹操•甲:小明,这个题考完之后你对答案了吗?•乙:对了,没对。•请问小明到底有没有对答案呢?•A:小明,你饿不饿?我们晚上吃什么好呢?”•B:“额。。。我不饿。。”•——问:小明饿不饿?•A:“小明,你舅赶我走了。。。”•B:“我就不让你走!”•——问:到底让不让走?八级考题•A:小芳:“小明,你他妈的快把书还给我”B:“哦奶奶的,我把这茬给忘了”•-----问小芳的书现在在谁手里?•A小芳B小明•C小明的妈妈D小明的奶奶专业十级考题•领导:你这是什么意思?•小明:没什么意思,意思意思。•领导:你这就不够意思了。•小明:小意思,小意思。•领导:你这人真有意思。•小明:其实也没有别的意思。•领导:那我就不好意思了。•小明:是我不好意思。•问:以上“意思”分别是什么意思?关于汉语对外国朋友来说,真的要学会汉语,并非易事。在包括雅利安语、闪米特语、含米特语、图兰语、印第安语、班图语等各大语系在内的人类语言中,汉语(中国话)在西方人眼里是最难学的。外国朋友如何形容汉语难学?在欧洲曾有这么一个笑话,一个学生调皮,老师惩罚他的方式是,让他去学汉语。曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军,中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢,那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。一、“胜败都是中国人赢”二、“亲爱的姑妈”在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”三、“一起上床吧”“上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。四、“戴安全套”帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”五、“你我都不是东西”•这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”六、“方便时候不能来”一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。六、“方便时候不能来”一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。七、“中国农民越来越贵了”此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。”八、“哪里哪里”“哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”九、“含笑九泉”上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。十、“中国很行!”这个笑话颇讨中国人喜欢,说的是一个稍懂汉语的外国友人批评中国人在改革开放后骄傲自大的故事:有一次这位友人来华做工作访问,与中国朋友在咖啡店坐定后,聊中国的文化,他对中国人的友好、礼貌、热情深有感触。但也表示,虽然中国人一向谦逊,但有时也很骄傲自大,特别是改革开放后最明显。比如,现在大街上随处可以见到——中国人民很行,中国建设很行、中国工商很行、中国农业很行,有的干脆就是“中国很行”。说完往外面不远处一指,原来,外国友人有所指之处是一家银行。“银”的外形像“很”,“行”是多音字,除了xíng,还读háng,外国朋友未能分清,中国朋友听罢哈哈大笑!摩洛哥的阿米娜第一次课学了“你叫什么名字?”,可是跟陌生的中国人认识时,一紧张说成了“我叫什么名字?”,弄得别人莫名其妙。***********来自利比亚的巴卡在街上看到一个漂亮姑娘,很想跟她搭讪,决定先赞美一下她。可是冲口说出的是“小姐,你很便宜。”结果当然是——小姐恼羞成怒,骂了他。来自巴基斯坦的夏真,有一次想买点水果,可是还不知道用汉语怎么说,就用英语问小贩:“what’sthis?”小贩摇摇头说:“什么?听不懂”。于是夏真马上自作聪明地说:“我要买一个听不懂”。*********来自非洲的同学伊斯哈卡刚学写汉字,听写时把“大使馆”写成了“大便馆”老师指出来以后,他还迷惑了好一阵。*********课堂上,老师教“安”字,想帮助学生记住这个汉字的写法,就启发学生想象成屋子里有一个女人,女人在屋子里,所以很安全。没想到有一个约旦学生穆哈马德摇头笑着说:“老师,不安全”。中国明星与英语张艺谋与Ketchup•有一次出国坐飞机,•张艺谋渴了想喝水,•问张伟平怎么跟空姐•说,张伟平想起来曾经•喝过番茄汁,实在不知•道怎样发音,干脆豁出•去了跟张艺谋说:“他妈•的就死(tomatojuice)”•张艺谋也跟着学,结果,•几个小时的飞行路程,•喝了一肚子番茄汁。•2005年5月,李湘在录制节目时,竟然穿着一件带有意为“荡妇”的英文单词“vamp”的短袖出镜。李湘“荡妇装”谢娜与“生日快乐”谢娜在08年湖南卫视的跨年晚会上,在新年到来时刻本来该说HappyNewYear,可是却喊出的是HappyBirthday.令观众哗然。•09年2月郭晶晶出席秦皇岛国家游泳跳水训练基地揭牌活动。打扮时尚的郭晶晶穿了件印有英文句子的短袖白色T恤出席,衣服上印着英文“Lateniteloungemingleifyouaresingle”,翻译成中文就是“你若是单身就来夜店交际吧”。含义暧昧。私下穿这样文字作为休闲,一点无可厚非,可是穿这样的文字出席公众商业活动,可以肯定是不合适的。很明显郭晶晶并不懂这英文的意思。郭晶晶“T恤门”Lateniteloungemingleifyouaresingle.伏明霞“脏裤子”事件2001年2月22日,伏明霞在广州参加一个代言品牌的新闻发布会,所穿的裤子上印有“SEX”、“FUCK”等不雅词汇,被媒体戏称为“脏裤子”事件。外界评论有损她运动员的健康形象,让伏明霞一度落泪。事后不久,她公开向公众道歉。曾经,某网站将一张孙俪的时装照公布,而孙俪的白色背心上醒目地写着:HUSTLER。这个单词可以释义为:妓女、皮条客、骗徒、催促者。也是美国一知名成人用品企业的名字。一向以清纯健康形象示人的孙俪犯这样的错误,让很多网友惋惜,并质疑她的英语水平。孙俪“脏T恤”事件2004年10月,孙悦在参加一台晚会时,裙子上写满了醒目的英文单词——“SEXY”(性感)、“BITCH”(母狗、婊子)。事后孙悦向公众诚恳道歉,表示“我上学时学的是俄语,此后要抓紧时间学英语了”。孙悦“脏裙子”事件葛优说“人山人海”以葛优的年纪能说几个英文词就不错了,可是在电影《气喘吁吁》中他要和演过好莱坞影片《教父3》、《猎鹿人》的著名演员约翰·萨维奇,分别饰一中一美两个假大款。葛优在片中有大段的对白是纯英文。真是赶鸭子上架.葛优的英文发音带有非常重的中国口音,听上去很蹩脚。主持人问他“人山人海怎么说?”葛优不假思索说到:“peoplemountain,peoplesea!”对人们的哄笑,他还不解地问“笑什么,我说得不对吗?”流行美语解读DB《北京遇上西雅图》正在热映,电影中由吴秀波饰演的男主角Frank一直被称为“DB”。那么DB到底是什么意思呢?为什么Frank会被叫做DB呢?让我们和“文佳佳”汤唯一起来看看“DB”的文化内涵。DB是一个缩略词,它可以有很多含义,比如IT人都熟悉的database数据库,比如美剧中常见的don'tbother别麻烦,比如美国俚语DumbBunny可爱的傻瓜……当然你也可以理解为是DavidBackham小贝的昵称。现在我们来说说电影《北京遇上西雅图》中DB的含义。电影中“文佳佳”汤唯对于DB的解释为DeadBeat,吃软饭的人。《牛津英语词典》中对deadbeat的解释为“Aworthlessidlerwhospongesonhisfriends;asponger,loafer”,意为“靠朋友过活的游手好闲的人”。引申的一个用法是DBD,即deadbeatdad,意思是不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用(fatherwhoneglectsparentalresponsibilities,especiallyonewhodoesnotpaychildsupport)。显然,无论是“游手好闲的人”也好,还是“不负责的爸爸”也罢,都与电影中的Frank相去甚远。至于为什么deadbeat可以表示为“吃软饭的人”、“游手好闲的人”,这还要从beat的含义说起。根据《
本文标题:不得不知的汉语趣味知识
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7001099 .html