您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析
骆驼祥子作者简介•老舍,原名舒庆春,字舍予(姓氏一拆为二),满族正红旗人。出生在北京西城小羊圈胡同(现名小杨家胡同)一个满族城市贫民家庭。现代著名作家、杰出的语言大师,被誉为“人民艺术家”。父亲是一名满族的护军,阵亡在八国联军攻打北京城的巷战中,老舍在北京底层市民的生活环境中长大。他在国外时,阅读了大量西欧文学名著,开始了小说创作.在1936年推出了自己的典型代表作《骆驼祥子》。•老舍文学创作历时40年,作品多以城市人民生活为题材,爱憎分明,有强烈的正义感。人物性格鲜明,细节刻画真实。能纯熟地驾驭语言,善于准确地运用北京话表现人物、描写事件,使作品具有浓郁的地方色彩和强烈的生活气息。《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》是以北平(今北京)一个人力车夫祥子的行踪为线索,以二十年代末期的北京市民生活为背景,以人力车夫祥子的坎坷悲惨生活遭遇为主要情节,深刻揭露了旧中国的黑暗,控诉了统治阶级对劳动者的剥削、压迫,表达了作者对劳动人民的深切同情,向人们展示军阀混战、黑暗统治下的北京底层贫苦市民生活于痛苦深渊中的图景。•祥子的三起三落一起:来到北平当人力车夫,苦干三年,凑足一百块钱,买了辆新车。一落:有一次连人带车被宪兵抓去当壮丁。理想第一次破灭。二起:卖骆驼,拼命拉车,省吃俭用攒钱准备买新车。二落:干包月时,在一次搜捕中,祥子辛苦攒的钱也被抢去,第二次希望破灭。三起:虎妞以低价给祥子买了邻居二强子的车,祥子又有车了。三落:为了置办虎妞的丧事,祥子又卖掉了车。祥子的命运三部曲是“精进向上——不甘失败——自甘堕落”。《骆驼祥子》简介•虎妞-----泼辣而有心计的中年妇女,生就一副男儿性格,很会打理事物,将人和车场管理的井井有条。颇有心计的她安排好了一场骗局,却没料到早早的被父亲——刘四爷——拆穿,但他还是骗取祥子和她结了婚,但却没料到父亲会狠心抛下她不管,卖了厂子到外地去了。最终由于她的好吃懒做引起难产而死去了•刘四爷——旧社会的袍哥人物,改良办起了车场,为人耿直,性格刚强,从不肯在外场失面子。这辈子最大的遗憾是没有一个儿子来接自己的班,女儿虽能干但毕竟是女儿。由于女儿中年了还未出嫁,觉着对不起她,平日里也挺让着她,但却不愿自己辛辛苦苦挣得的家产遂着女儿一起给了别人。于是断绝了与女儿的关系,最后连女儿的坟也不知道在哪儿。•《骆驼祥子》一书大量应用北京口语、方言,还有一些老北京的风土人情的描写,读来亲切自然、朗朗上口,是现代白话文小说的经典作品。版本介绍V1JeanM.James1979,Honolulu,UniversityofHawaiiPressRickshawBoyV2由我国著名翻译家施晓菁翻译1988,Beijing,ForeignLanguagesPressCamelXiangziV3美国翻译家伊文·金(EvenKing)1945年出版的RickshawBoy,该译本一问世便风靡欧美,为老舍先生赢得了世界性声誉.文章题目的翻译:RickshawBoyorCamelXiangzi?在小说中,祥子其实本来就叫祥子,前面没有骆驼。后来军阀混战,祥子出城的时候遇上乱兵,车也丢了,人也被抓壮丁。后来祥子瞅准机会逃了出来,顺手牵了三匹骆驼,卖了三十元。祥子逃出来就病了。也许在昏迷中人们听见他老是叨叨骆驼,于是送他个外号叫骆驼祥子。而且,小说末尾的祥子慢慢堕落,已经失去了自己的尊严。在这一点上说,与骆驼有相似的地方。评析:V1直接翻译成拉车夫,虽然让人一看就清楚祥子的职业,但是忽略了骆驼和祥子之间的联系。V2将骆驼的外号和祥子联系起来,忠于中文书名的含义,这一点上做的比较好。例1他把泥娃娃赶紧给二太太送了回去,二太太以为他这是存心轻看她,冲口而出地把他骂了个花瓜。V1Thejuniorwifethoughtthismeanthefeltcontemptforher.Sheletlooseandcalledhimnamesuntilhisfacedlookedlikeamulticoloredmelon.V2.Hehurriedlyreturnedthemuddybrattothesecondwife,whotookthisasaninsultandreviledhimroundly.评析:花瓜在北京方言指的是祥子被二太太骂了个体无完肤,而并不是说祥子被骂之后脸色像个花色的瓜。V1将它表达为狠狠地辱骂了他一顿符合原意,V2形容他的脸色像五颜六色的瓜不符文意。例2也许虎姑娘一怒,对老头子说几句坏话,而把那点钱“炸了酱”。V1hismoneywouldbefriedinbeansauceV2Tigressmightgetangryandrunhimdownandthenhewouldneverseethatmoneyagain.评析:“炸了酱”在北京方言里面的意思是指钱被硬扣下,吞没,V2只按照字面意思翻译出炸酱面,令人费解。比较之下,V1符合原文意思。例3“没错儿,咱们的眼睛是干什么?瞧准了再放手钱,不能放秃尾巴鹰。”(高妈)V2Ofcourse,youhavetomakesurebeforeyougivesomebodyaloanthatyouwillgetinterestonIt.V3youcannotgetagriponthetailfeathersofaneaglethat’salreadyshort.评析:放秃尾巴鹰”或者“放鹰”在北京方言里表示钱财皆丧失。V3又犯了望文生义的错误,错误的按字面意思直译。小结作为文学作品中常见的一种语言现象,方言是一种非标准语,具有独特的地域、时间、社会、个人等的语言特征,英汉两种语言的差异性决定了方言翻译的性质与特点。方言的文化特殊性也就注定了在其翻译中损失是不可避免的,寻找一种最好的翻译方法其实也就是寻找一种能把损失降到最小的方法。对一些具有独特原语文化特征的词句,例如方言,不妨舍弃原语形象,直接译出隐含意义。这样可以避免读者在阅读过程中的思维中断以及产生费解甚至误解。点评:此三例都典型地反映了带有汉语言特色的方言在英译中的翻译方法,涉及到归化与异化的翻译策略。译例问题集中,最好先有问题性质的概括,然后再分析讨论。——Zeng具有文化色彩词语的翻译Bylily具有文化色彩词语的翻译选词•惯用语:口头常用的洗练的语言,比一般的语言更具定型性,往往比书面语更具生动形象的比喻性。•歇后语:一种特殊的语言形式,一般由两部分组成,前一部分多用于比喻,像谜面;后一部分是本意,像谜底。•用词褒贬:褒义词和贬义词的使用通常会给整个句子乃至更大的上下文带来感情色彩。在翻译过程中,尤其应注意承载作者感情的褒贬义词。惯用语•随你老头子有成堆的洋钱,与天大的脾气,你治不服这一天现混两个饱的穷光蛋。•V1:…youcan’tlorditoverapoorguywhohastoscrapupmoneybeforehacaneatandisaspoorasapolishedegg…•V2:…buthewasnomatchforapennilesspullerwhojustmanagedtofillhisstomach…评析:穷光蛋是旧社会对贫苦百姓的蔑称,V1开始就有apoorguy,后又重复出现aspoorasapolishedegg,显得累赘,有损原文简洁的风格,而且直接把穷光蛋翻译成polishedegg,会让外国读者十分费解。而V2则把穷光蛋的内涵意义翻译出来,会显得妥当。惯用语•…但是他毕竟是乡下人,不像城里人那样听见风便是雨。•V1:……hewasacountryboyandnotlikethecityfolkwhohearthewindandimmediatelyexpecttherain.•V2:……however,comingfromthecountry,hewasnotasalerttodangerascity-folk.评析:V1虽然原汁原味地保留了风,雨的翻译,但是对于外国读者来说,可能会造成费解,而V2则把内涵的意义翻译出来,通俗易懂。小结1•汉语熟语、惯用语形式固定、意义固定,具有丰富的文化信息,常以比喻、双关、暗示表达意义,在翻译惯用语时,可以联系上下文,在特定的语境里把握它的深层涵义,并且考虑中西文化的差别,尽可能地把原文翻得更加地道。歇后语•“你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平日在车厂与车夫们吵嘴时一样。•V1:“Youcanstillcomebackeventhoughyou’relikeadogwho’sbeenbeatwithapackageofmeatandnotlookingbackbeatsaretreat!”…•V2:“Wellyoucertainlyareaguy!Adoggivenabonewhodoesn’tcomebackformore!”…评析:V1中把肉包子翻译成“apackageofmeat”,显然不太妥当,而且这句话的主句是“Youcanstillcomeback”,与原文表达“一去不回”的意思有一定的出入,同时,整个句子的句法结构十分复杂,不符合原文简洁的风格。V2把肉包子译为“bone”,让读者自然而然地想起狗啃骨头的形象,十分生动,而且容易理解,同时V2把这句话的深层意义也翻译出来,把肉包子的有去没回改为狗一去不回,符合虎妞把详子贬低为狗的本意,因为狗在中文文化中有着贬义色彩。肉包子打狗是比喻,指肉包子被狗吃了,真正的意义是有去没回。歇后语•正当这个功夫,一个车夫又指着他的脸说:“祥子,我你呢,你才真是‘哑巴吃扁食--心里有数儿’呢…..”•V1:......Thereyousitstuffingyourselfinsilencebutyoureallygettheidea,don’tyou?.....•V2:……you’relikethemuteeatingdumplings,youknowhowmanyyou’vedowned…..评析:V1中虽然把深层的意思翻译出来,让读者一目了然,但是失去了原文所独有的韵味,显得十分平淡,而V2则按照原文的意思,用比喻句把原文的意思重现,显得更加贴切形象。“扁食”是饺子的一种说法。这句话的前一部分是比喻,后面是解释,强调的是自己做过的事情只有自己心里知道,说不出来,这是一种俏皮话。小结2•在翻译歇后语的时候,应先把歇后语本来的意思弄清楚,并且在翻译的过程中要考虑到中西文化的区别,当保留原文的字面意象不能表达原文的真正意义时,可以采取换译法适当转换原文的形象根据译文读者的心理,采用内涵相似的说法再现原文的意思。用词褒贬•刘四爷看出地面上的英雄已成了过去的事儿,即使黄天霸再世也不会有多少机会了。•V1:EvenifthosegreatoldheroesLiK’ueiandWuSunghadstillbeenalive,theywouldn’thavebeenabletocarryoneither.•V2:EvenifTyantHuangweretocometolifeagain,hewouldfindlittlescope.•评析:黄天霸指代是恶霸,V1将其改译为’greatoldheroesLiK’ueiandWuSung‘,即李逵和武松这两个路见不平拔刀相助的侠士形象,不仅曲解了原文刘四爷以黄天霸为例说明即使是昔日最蛮横的恶霸如今也要“改邪归正”的意思,而且美化了剥削阶级的代表刘四爷,会造成读者对全句甚至对全作基调的误解。所以我们这里我们建议还是直接把黄天霸音译。用词褒贬•……他怀疑这就是那个出名的白房子了。•V1:……hedoubtedwhetherthebuildingswerefamouswhitehouseafterall.•V2:……hewonderedifthiswasreallythenotoriousWhiteCottage.评析:根据文中的意思,白房子在文中是指下等妓院,在这里出名应该是个贬义词,V1用famous来形容,显然不妥,会让人以为妓院似乎还是高雅的地方。V2用n
本文标题:《骆驼祥子》三种翻译版本的对比和解析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7002751 .html