您好,欢迎访问三七文档
名词化结构名词化转换形式名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。1)用名词替代动词例1.Thepaperanalyzestheproblemandsolvesit.在科技英语中则通常说:Thepapergivesananalysisoftheproblemandoffersasolution.例2.Youcanrectifythisfaultifyouinsertaslash.插入一条斜线便可以纠正错误:在科技英语中则通常说:Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofaslash.名词化转换形式Thepaperanalyzestheproblemandsolvesit.Thepapergivesananalysisoftheproblemandoffersasolution.Youcanrectifythisfaultifyouinsertaslash.Rectificationofthisfaultisachievedbyinsertionofaslash在这组例子中,名词化发生在两个地方.rectify-rectification,insert-insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。使用名词化结构的动因1)名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要:比如:例5.Therateofevaporationofaliquiddependsenormouslybyontemperature.Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。名词化转换形式2)用名词替代形容词例3.Itisdoubtfulhowaccuratetheresultsare.结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:Theaccuracyoftheseresultsisdoubtful.3)用名词替代句子例4.Iftheexperimentisdonebythismethod,therewillbesomelossofequipment.用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:Thedoingoftheexperimentbythismethodwillentailsomelossofequipment.使用名词化结构的动因1)名词与动词相比较,名词更具有静态性,不像动词那样生动具体和活跃。假如简单地述说一个事实或概念,仅指出动作和技术的特点,不需要动词那样生动具体,可用动作名词来替代动词。科研技术人员关心事物的现象、事实、特点,特别是抽象化的逻辑思维,因而名词化结构的使用,尤其符合科研技术人员表达的需要:比如:例5.Therateofevaporationofaliquiddependsenormouslybyontemperature,Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous.液体的蒸发速度很大程度上取决于它的温度。使用名词化结构的动因2)无人称性(impersonality)为了客观地表达事物的本质,科技英语可带主观性,这可以避免使用人称代词作主语,称之为无人称论述(impersonalstatement)。实现无人称性的一个手段是使用被动语态从而避免使用”I”等人称代词,其另一个手段是使用名词诃组。例如:例6.Wecannormallyregulatethetemperaturebyusingathermo-couple,通常可用热点偶调节温度。Regulationofthetemperaturecannormallybeeffectedbytheapplicationofathermo-couple.使用名词化结构的动因另外,用名词替代动词也可避免了与动词相关的人称和时态。例如:例7.Whileitisbeingcompacted,considerablelateralpressureisexertedbytheconcrete.在压实过程中.混凝土加上了相当的侧压力。Considerablelateralpressureisexertedbytheconcreteduringcompaction.使用名词化结构的动因3)前置性(fronting)。主语在英语中所处的位置很重要,科技英语把较多的信息置于句首。这是一种语体特征。例如:例8.Hypersonicspeedsarequitecommonlyattainednow.现在达到超音速相当普遍。Theattainmentofhypersonicspeedsisnowquitecommon.使用名词化结构的动因4)文章简洁明了。名词词组替代从属语句,这样做使文章更为精练。例如:例9.Ifthethicknessofthelaggingisincreaseditwillreducetheheatlosses.增加隔热厚度会减低损耗。Anincreaseinthethicknessofthelaggingwillreducetheheatlosses.名词化结构分类(根据修饰词不同)1)单纯名词化结构(名词迭加型)单纯名词化结构指由一个或多个名词修饰一个中心名词构成的名词化结构,属于名词连用的情况,即在中心名词之前用一个或多个名词,它们皆是中心词的前置修辞。waterpurificationsystem净水系统lasernoiseamplitudemodulation激光噪音调幅heattreatmentprocess热处理过程名词化结构分类(根据修饰词不同)illuminationintensitydetermination照明强度测定computerprogrammingteachingdevicemanual计算机编程教学仪器指南。forcefit:afitbymeansofapplyingforce,即借外力压入的一种配合,简称压入配合。depthgage测量深度的规或尺;深度规或尺汉译中,名词迭加型一般采用顺译法。名词化结构分类(根据修饰词不同)2)复合名词化结构(名词化名词性词组)复合名词化结构由一个中心名词和形容词、名词、副词、分词及介词短语等多个前置或后置修饰语构成。修饰词相对于中心名词的位置关系是汉英名词性词组在构造上最明显的差别。汉语修饰都是前置式的,扩展必须用RL(从右至左)顺序。英语的修饰语有些前置,有些后置,扩展主要有LR(由左往右)语序。多个汉语修饰位次关系一般是:紧靠中心名词的是表示类别、性质的名词、形容词.其次是动词或动词词组,再是数量词或代词,离中心名词最远的是表示领属、时间、地点的_名词和代词。向英语修饰语序可前可后,单个修饰语一般在前,词组、短语、从句在后。名词化结构分类(根据修饰词不同)英语修辞一般来说遵守以下原则:限定词—描绘性形容词—表示大小、新旧的形容词—表示颜色的形容词—表示类别的形容词—表示类别的名词—中心名词:基术语序是:专有性—泛指性—名词;次要意义—重要意义—名词;程度弱—程度强—名词。大—小—名词。意思愈具体、物质性愈强,与中心名词的关系愈密切的就愈靠近中心名词。例如:名词化结构分类(根据修饰词不同)acutebacterialperitonitis急性细菌性腹膜炎specialstrengtheningfillermaterial特殊的强化用的填料lowaveragestressvalues较低的平均应力值anon-uniformtemperaturefield非均匀的温度场amechanicallyworkedsurfacelayer经过机械加T的表层aprecisedifferentialairpressuremeter一只精密的差动气压表areversingvariable-displacementreciprocatingpump可反置的变容积往复式工作泵名词化结构分类(根据修饰词不同)3)由动词派生的名词化结构这类名词化结构通常是由实义动词派生的名词搭配介词短语构成,在句中充当主语、宾语或介词短语。一些行为名词与介词后面的宾语有时构成动宾关系,有时可构成逻辑的主谓关系。Archimedesfirstdiscoveredfileprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发现了固体排水的原理。句中的名词化结构displacementofwaterbysolidbodies由displace的名词加上两个介词短语构成.用来补充说明theprinciple.一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。名词化结构分类(根据修饰词不同)Thebuildingofthesegiantironandsteelworkswillgreatlyacceleratethedevelopmentoftheironandsteelindustryofourcountry句中的名词化结构Thebuildingofthesegiantironandsteelworks由build的动名词加上介词短语构成,充当句子的主语,其逻辑结构为动宾结构。名词化结构翻译1、将名词诧结构译为动词。许多名词化结构是由实义动词派生的名词作为中心名词并搭配介词短语构成,在翻译时根据汉语习惯可以还原成动词来译。Allsubstanceswi11permitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.名词passage在翻译时要译为动词“通过”。此句翻译为:只要有足够的电位差,电流便可通过任何物体。Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves句中名词化结构thetransmissionandreception应翻译为动词“发射和接收”。此句译为:电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像:名词化结构翻译2、将名词化结构译为动宾关系,大多数复合名词性词组可以使用这种翻译方法。Asasmall-scaleillustrationoftheartificialmodificationofphysicalweatherprocesses,takethefrostpreventioninanorchard.句中名词化结构theartificialmodificationofphysicalweatherprocesses中,physicalweatherprocesses是中心名词theartificialmodification的修饰语,根据中文的特点,将这个名词化结构译为动宾结构“对大气的物理过程进行人工影响”。此句译为:我们可举果园中防霜作为说明对天气的物理过程进行小尺度人工影响的例子。名词化结构翻译3、将名词化结构译为独立的从句。这种情况通常出现在名词化结构较长而且较为复杂的情况下Theslightlyporousnatureofthesurfaceoftheoxidefilmallowsittobecoloredwitheitherorganicorinorganicdyes氧化膜表面具有轻微的渗透性,因此可以用有机或无机染料着色。Thispositionwascompletelyreversed
本文标题:名词化结构
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7025547 .html