您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 园林工程 > 第三章--翻译常用的八种技巧
1第三章翻译常用的八种技巧翻译技巧来自翻译实践。人们在长期的翻译实践中,发现中外语言在词法、句法等方面有很大不同。从英语和汉语来说,情况就是如此:在表达相同意思时,句子结构通常是很不相同的。只有遵循这些不同,在英汉互译时才能做到译文地道,合乎表达习惯。翻译技巧就是使译文忠实而地道的种种方法,这些方法都是人们根据原文语言和译文语言的差别总结出来的。因此可以说,没有中外语言的差别就没有翻译技巧的存在。中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠实传达信息的规律,总结出了各种各样的翻译技巧。其中,比较常用的就是在不少研究翻译的书中几乎总要提到的八种方法。1.重译法(repetition);2.增译法(amplification);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调格法(inversion);6.分译法(division);7.正说反译,反说正译法(negation);8.语态变换法(thechangeofthevoices)。由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨论和掌握它们的必要。掌握了它们,对于进行各种题材和各种体裁的英汉互译都大有裨益;文学(小说、诗歌、戏剧等)翻译离不开它们,科技翻译离不开它们,其他项目的翻译也离不开它们。因此,本章是本书中最重要的一章,适合各种程度的读者,各种程度的译者都要用到它们,研究、讨论以后各章也需要了解它们。第一节重译法这一节要讲的重译法。Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语;否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、苏联和日本三国关系的条约,引文中的bothcontractingparties指China和TheSovietUnion,·所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表China,Japan呢,还是代表TheSovietUnion呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下句中代词it时应重译其前面的名词。“BothcontractingpartiesundertakejointlytoadoptallnecessarymeasuresattheirdisposalforthepurposeofpreventingtheresumptionofaggressionandviolationofpeaceonthepartofJapanoranyotherstatewhichwouldcollaboratewithJapandirectlyorindirectlyinactofaggression.IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar,theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal.”“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。”二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如:1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。22.Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。3.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中常常要将省去的部分重译出来。如:1.Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。3.Theuseofatomicweaponsisaclearviolationofinternationallaw—inparticularoftheGenevaConvention.使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。4.Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.解放前,许多人不会读书,也不会写字。5.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel.theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.6.但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。Butwestillhavedefects,andverybigones.四、被定语从句修饰的名词有时在英译汉中要重复。Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。五、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。1.这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.2.大(家庭)有大(家庭)的难处。Alargefamilyhasitsdifficulties.3.车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.Footmenattheirgirdlebowsandarrowsdisplay.4.帝城春欲暮,喧喧车马度。IntheRoyalcityspringisalmostover;Tinkle,tinkle—thecoachesandhorsemenpass.5.白杨何萧萧,松柏夹广路。Thewhiteaspens,howtheymurmur,murmur;Pinesandcypressesflankthebroadpaths.6.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。Theskyisblue,blue:Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.7.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grie,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!38.茫茫九派流中国,沉沉一线穿南北。Wide,wideflowtheninestreamsthroughtheland,Dark,darkthreadsthelinefromsouthtonorth.9.行行重行行,与君生别离。Onandon,alwaysonandon,Awayfromyou,partedbyalife-parting.10.这几件旧衣服和些旧家伙,当的当了,卖的卖了。Ouroldclothesandfewsticksoffurniturehavebeenpawnedorsold.11.胜也罢,败也罢,我们要打到底。Victoryordefeat,weshallfighttothebitterend.12.我们死也好,活也好,一定要忠于祖国。Liveordie,weshallbeloyaltoourmotherland.13.悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。Nothingissadderthantopartforever;Nothingishappierthantocontractanewacquaintance14.一个个面面厮觑,都软倒了。Eachstaredspeechlessattheother,andallfellfeeblytotheground.15.桃花谢了春红,太匆匆。Thefloweringtreeshavelosttheirspringhues。alltoosoon!16.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。Whoknowsthatev'rygraininthebowlIsthefruitofsomuchpainandtoil?17.夜夜长留半被,待君梦魂归来。NightafternightIeverkeepforhimthehalfofmyquilt,Inexpectationofhisspiritcomingbacktomeinadream.18.青青河边草,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.19.梯田渐渐稀,村舍遥遥对。Ridgesoffieldsgrowfewandfarbetween,Whilefarawaysomecottagesareseen.20.舟遥遥以轻扬,风飘飘而吹衣。Lightlyfloatsanddriftstheboat,andgentlyflowsandflapsmygown.21.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,Andeverywherethesongsofbirdsresound.22.一个蚊子哼哼哼,两个苍蝇嗡嗡嗡。Amosquitohumsandhums,Twofliesdroneanddrone.以上22个译例之原文绝大多数源出中国古典文学,因多为名句,故每一句原文均可找出多种译法,此处只引用一种译法,不一定是最佳的译法,只供讨论翻译技巧时参考。与汉译英的情况相似,英译汉时有时也要根据各自的习惯用法进行重复。如:1.Gentlemenmaycry,peace,peace—butthereisnopeace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。2.Ifyoudidn'tsucceedatfirst,try,try,tryagain.起初不成功,可以一试再试。3.Whatwewant,firstandforemost,is
本文标题:第三章--翻译常用的八种技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7073973 .html