您好,欢迎访问三七文档
俄语俚语论文摘要:俚语作为社会方言是全民语言的一个组成部分。语言是社会发展的镜子,是文化的重要载体。俚语作为一种独特的语言现象,不论过去还是现在都积极地反映了、反映着俄罗斯的社会和文化。俚语是不符合标准语规范的用语,有其独特的语言特点,主要用于口语。与标准语相比,俚语具有低俗的修辞色彩,但生命力强大,存在于社会、语言和文化之中。它是一种通常用于口头交际的言语,存在于某些社会群体中,它的词汇、习惯用法、构词手段均有别于标准语。它不具备独立的语音和语法体系,不构成功能语体,但带有明显的时代特征和社会群体的印记.俄语俚语产生之初,本只在特定的群体中使用,使用范围狭窄,不为外人所知.因此,它被认为是不符合全民标准语规范的言语,不能为全体社会成员所接受。但与此同时俚语又具有新颖时尚、生动形象、熟稔亲昵的语言特征,有多种增强感情色彩和表现力的手段。因此可以说,掌握俄语俚语对消除交际障碍、增进对俄罗斯文化的了解以及对俄语学习具有很大的帮助作用。关键词:俚语的地位俚语的范围俚语英化现象一、俚语的的地位和应用社会方言是全民语言的一个组成部分,而俚语又是社会方言的分支,反映了语言的变迁及特点。语言是社会发展的镜子,是文化的重要载体,在社会和文化发展的任何时刻,为其服务的语言都在充分地、完全相应地反映着文化。自苏联解体之后,俄罗斯社会、政治、经济的巨大变化极大。而俚语便是在这样的时代发展变迁的大潮中应运而生。俚语是指民间非正式的语句,地域性强,较生活化,通常用在非正式的场合,是群众在日常生活中总结出来的通俗易懂顺口的具有地方色彩的词语。从20世纪末开始,俄语俚语的研究成为语言研究的热点之一。研究者普遍认为,俄语俚语是一种通常用于口头交际的言语,它存在于某些社会群体中。近些年来,俚语在日常生活中得到了越来越多的使用,尤其在日常口语中涌现出了大量的俚语词汇。在俄语中,俚语有狭义和广义两种理解。狭义的俚语在意义上接近于“行话”、“暗语”,广义俚语则是指与标准语规范不相符合的所有词汇和短语的总称。语言界向来把语言分为标准语(литературныйязык)和非标准语(нелитературныйязык)。在教学界,具体地说,在俄语教学界,长期以来都是以教授标准语,培养学生的标准语熟巧为目的。而非标准语成分,俚语之类的语言成分是有意识地被排除在教学内容之外的。当然,在正式场合,强调不要使用非标准语成分是必要的,但是除了正式场合的交际活动,人类生活中还存在更多的非正式场合的交际活动。就是有教养的知识分子阶层,话语中也难免夹杂一些俚俗词语。非标准语虽然被“置之门外”,但是它的存在是不容忽视的。人们的日常生活是离不开非标准语的。过去由于我们对非标准语的忽视,导致现在在非标准语的应用上出现了困难,尤其是在现代口语的使用中缺乏对非标准语的了解,使交流不能顺畅进行。语言不是一成不变的,它作为文化的重要载体,随着文化的变化而变化。语言变化的快慢,取决于社会生活进程的节奏。当社会生活发生急剧变革时,语言(尤其是词汇领域)往往随之发生相应的变化。在前苏联时期,由于对标准语的限制太多,语言显得缺乏生气,过于呆板。解体之后,受政治,经济等客观条件的影响,语言得到了前所未有的“解放”,今天的俄语显得比以前生动,活泼,更具有表现力和感染力。过去不能登“大雅之堂”的俚俗语词,甚至俚黑语词,现在不仅在日常口语里,而且在大众媒体上也频频出现。经过大众媒体的传播,一部分俚俗语词及一些俚黑语词不知不觉中渗入到了俄语标准语语层,成为俄语口语学和社会语言学研究的对象。人们之所以使用俚语,是想借此来称谓那些自己生活交际圈中客观存在的,用标准语词汇难以表达的事物,并加入自己的语言评价词汇手段,使其语言更富有表现力。广大人民群众,是我们青年人,想以自己的风格,自己的生活方式与长辈们区分开,创造自己的词汇体系。因此近几年来,俚语特别是青年俚语不仅在日常生活中广被应用,在报纸、杂志、电视、电影中也频频出现。因为俚语新颖时尚,不落俗套。追求语言的新奇和时髦,摆脱“陈词滥调”,是几乎所有人在表达思想时的心理特点,使用俚语就是满足人们这种需求的方式。比如,用даун就比用депрессия更新鲜,用мент就比用милиционер更奇特,用дринк就比用спиртное更新奇,用тусовка就比用встреча更时尚。因而可以说了解并掌握俄语俚语对外国的俄语学者尤为重要。俚语中出现了诸如''торговля'',''рэкет'',''проституция'',''компьютер''这样的新兴词汇。由此很多方面也得补充,例如:音乐,学习,感情,酒,毒品及时髦服饰。随着俄罗斯的国情变化和社会语言学的发展以及俚语大范围的向俄语标准语的渗透,对于俚语研究已经成为社会语言学研究的新热点。二、俄语对话中常出现的俚语Базар–разговор,обсуждениекакой–либотемы;Балдеж–удовольствие;Бухой–человеквневменяемомсостоянии;Баклан–приятель;Блин–(слово–паразит)имеетмеждометнуюфункцию;Вертухаи(жарг.)–надзиратели;Валяй–говори;Шняга–вещь;Шершерить(жарг.)–искать;Шнифы(жарг.)–глаза;Шкары(жарг.)–штаны;Шконкуполировать(жарг.)–отлеживаться;Шнуркивстакане–родителидома;Щипач(жарг.)–вор–карманник;Щемиться–пролезатьвперед;Юзать–использовать;Исперы(жарг.)–ботинкинаширокойподошве;Клеить–флиртовать,заводитьзнакомство;Косяк–что–либосделанноенеправильноВсевшоколаде–всехорошо;Выеживаться–выпендриваться,привлекатьксебевнимание;三、俄语中常出现的俚语含义Баклан–приятель;哥儿们Глобус–голова;脑袋瓜Ежик–хулиган;流氓;无赖Маза–мысль;思维Свалить–уйти;离开Табло–лицо;脸;嘴脸Хватит!够了!Простобеда!糟了!Нуладно!算了!Быстрее!快点!Идисюда!过来!Некричите!别叫!Недажеидумать!休想!Пожалуйста!请便!Заткнись!闭嘴!Скорее!快走!Разрешите!让开!Тиши!安静!Божемой!天啊!Какэтонадоело!讨厌!Давайтевыпьемдодна!干杯!Сейчас!马上!Убирайсяотсюда!滚开!Оченьужтого!差劲!Давай!好啊!Болтай!废话!Так?是吗?Извините!抱歉!Всёпропало!完了!Расслабся!放松!Конечно!当然!Бахвалка!吹牛!Ерунда!胡扯!Берегите,пожалуйста,своёздоровье!保重!Несмей!你敢!Тактебеинадо!活该!四、俄语俚语中的英化现象一些俄罗斯学者将англицизм的出现分为五个原因:(1)某种术语系统的需要,使用在某些术语领域或职业环境;(2)本族语种缺少对该新事物或现象相符合的词语;(3)概念专业化的需要;(4)概念表达一体性的趋势;(5)社会心理的原因和因素。在一些文献中англицизм有广义和狭义两个概念。广义上,如В.М.Аристова所说,англицизм指的是非本民族的所有外来的英语词语,包括美语,澳大利亚英语,印度英语或其余的英语国家的英语变种词语。狭义上,仅仅指的是英语词汇。англицизм是:1)在英语中有形式和意义原型的词汇;2)英语中由别的语言元素构成的词汇;3)英语中的缩略词。англицизм在俚语范畴内出现的种类有:人物称名,外贸和服装,生活用品和装饰品,举行时间(времяпроведения),动作和状态,机构称名,日用消费品。考虑到环境因素,我们把一些行业的行话词语归入到俄语俚语中。因为创造和应用这些行话词语的大多数都是青年人。例如电脑设计师和使用者,音乐行话,体育行话,军用行话等。除此之外,还包括在青年语言中经常出现的个人商业行话及犯罪俚语等。在俄罗斯,由于俚语被应用的范围逐渐扩大,它不仅被应用于日常口语,而且还频繁地出现在大众媒体。在当代文学作品及影视作品中,由于受过去''唯标准语''观念的影响,使得国外的俄罗斯学者在交流和理解方面受阻。因此产生了科学研究这一课题的必要性。在中国国内,对该问题的研究处于起步阶段,尚缺乏系统性。研究俚语可以为中国国内的俄语教学,教科书的编写以及翻译提供直接的参考文献,有一定的实践意义。计算机科技在全世界范围内的广泛使用产生了计算机俚语。青年作为计算机的主要使用者成为计算机俚语的体现者。他们的语言中存在大量的англицизм。计算机俚语的出现是职业行话和青年俚语共同作用的结果,并被那些使用计算机工作,学习甚至游戏和娱乐的人所使用。计算机俚语的主要构成方式是:1)仿造;2)半仿造;3)翻译;4)语音拟态;5)紧缩法;6)计算机术语的截短构词构形法;7)缩词。通过对俚语英语化的研究,我们得出结论:英语化的俚语,具有非规范性、自发性、无拘束性、情绪化和富有表现力的特征。俄罗斯青年人力求摆脱正规的交际规范,充分表达情绪,情感,个性和生活的多样性。他们期望在交际和在表达自己对谈论的事物时更多地表达自己的观点和立场。因此俄罗斯青年人不断更新和补充自己的语言,大量使用英语化的俚语,有意或无意打破语言规范。也正是对英语化俚语的使用,使他们的语言总是带有时代的印记,最直接地体现了社会科学文化地进步。通过对俄语俚语英语化的研究,也使我们能够从语言发展的角度,来了解和分析俄罗斯社会的发展和变化。俚语作为一种非标准语存在于现实生活和人们的交际之中,它既是一种复杂、矛盾的社会文化现象,也是反映历史进程、社会变迁、文化发展的一面镜子。从广义上讲,俚语涵盖了语言、生活、社会关系、社会及个体心理、文化等诸多方面。尽管有些俚语词语具有低俗不雅、时间性强、变化较快的特点,但作为整体的俚语却具有强大的生命力,不论过去还是现在都积极地反映了、反映着俄罗斯的社会和文化。参考文献:1、赵为,荣洁《俄语俚语研究》2000年2、崔熳《俄语俚语谈》2009年3、谢萍《浅谈俄语新词中的俚语》2001年4、肖连河《俄语修辞学》2003年5、丛亚平《论俄语俚语中的语言文化特征》2001年6、顾霞君《俄语词汇修辞》1985年
本文标题:俄语俚语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7099948 .html