您好,欢迎访问三七文档
英汉翻译教程教案一、翻译史:有语言就有翻译1.howlong:about2000years西方:公元前3世纪2.翻译高潮climax公元前四世纪:古希腊文化(三人用拉丁语)公元前四—六世纪:罗马帝国后期(中世纪),以宗教文献为主《圣经》—拉丁语中世纪后期(13-14世纪):巴格达成为研究古希腊文化的中心文艺复兴时期(14-16世纪):大量译著和翻译家二战以后,翻译范围扩大3.我国的翻译高潮1)东汉—唐宋:佛经翻译三大翻译家:玄奘:第一个鸠摩罗什:天然西域之语趣真谛2)明末清初:科学著作外文—中文3)五四前:严复、林纾等严复的翻译标准:faithfulness信expressiveness达elegance雅4)建国后初10年,毛、马、列著作—中文,苏联等社会主义国家的文学著作5)1978年后(改革开放):西方学术著作和文艺作品:中译外文,量少质劣二、What’stranslation?三、可译性?1.字的音和形法不可译Practicemakesperfect.(押头韵)AblewasIareIsawElba.(拿破仑说)不到厄岛我不倒(通韵味,但乏对称性)2.直译和意译Armedtotheteeth:fullyarmedStrikewhileironishot.以眼还眼,以牙还牙。滴水穿石。旧瓶装新油。火上浇油。throwone’shatintoring竞技莎士比亚《驯悍记》Yourthreeinchfool三打一水浒3.意译Manykissthebabyforthenurse’ssake.醉翁之意不在酒。I’mafraidshe’stoofarawayfromthecradleforyou.恐怕她对你来说太老了。assweetasanut甜得像蜜一样Hewhowantstoeatnutmustfirstcrackit.Until……ambition……不到黄河不死心。Pluckevil(意译)bytheroot(直译).斩草除根。It’sthequestionoftheeggandthechicken.这是说不清的问题。四、翻译的过程理解:英文水平好结果前提表达:中文水平好校核:1.理解阶段1,2,3,4,13Hesatisfiedmethathewoulddotheworkwell.(makemesure使…相信)Therearemachinesscientistsdeveloped.2.表达阶段:直译、意译5TheScarletLetter(霍桑著)五、英译汉常用的方法和技巧derog贬义词:ambitiousdistinguished著名的outstanding杰出的famous,well-knownprominent杰出的noted著名的celebratednotorious臭名昭著的(一)词类转译(1)1.转译成动词(汉语中动词用得多)Outofsight,outofmind.眼不见,心不烦/想。Downfoundthemonthehalfway.黎明时候,他们走在大街上。Myadmirationforhimgrewmore.我越来越钦佩他。Indo-ChinaisadrainonFrenchresources.印度支那战争不断消耗法国资源。2.转译成名词2,17Sheknowswhat’swhat.她有鉴别力。动词→Myfatherwasbetweenthejobsatthetime.这时我父亲失业。Shewasbetweensheets(睡在被窝里)byelevenlastnight.Shemodelledbetweenroles.她不演戏的时候就当模特。Shesaidbetweensobs.她边哭边说。(二)词类转译(2)1.admitconfess承认不好的事情acknowledge承认自己原不想承认的事情recognize承认所说的品质、身份avow公开承认2.enduretoleratebearstand3.exercises:把划线部分转译成形容词1)Hefoundontheissue,asonBerlin,anidentityofapproach.他发现在这个问题上,也像在柏林问题上一样,意见是非常一致的。2)Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习来说,是绝对必需的。3)Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。4)Thesunrose,thinlyfromthesea.淡淡的太阳从海上升起。5)Thereisincreaseddemoralization.士气越来越消沉。6)Hewasstillmoresurprisedatthesigularityofthestranger’s.他看到那个陌生人的外表非常古怪就更加惊奇了。7)Hesometimes,asIthought,boredmedownmorebyhisfluency,thanbythestrengthofhisreasons.我想他有时只能把我推到,不是因为他理由充分,而是因为他口才好。8)Lookingbacktheeffronterywasquitesomething.回顾那自高自大的镜头,真够呛!9)Adenauerdoubtedthedesirability.Adenauer认为举行最高级会议不一定合适。10)Belande’sadmissionbroughttolighttheentirehypocrisyofthestatementmadebytherepresentativesoftheAnglo-Americanblocaboutthedefenceofrightsofindividualfreedom.Belande所承认的事实证明英美集团代表的所谓保障个人自由的说法完全是假的。(三)增词法(4,5节)*为了意义上的和修辞上的需要1)SuchwasthemoodacrosstheformerSovietUnionastheoldorderwasusheredoutandnewonewasrungin,onadaywheneveryactionpromptedreaction.当旧制度被送走,新制度被迎来的时候,在每一个行动都立刻引起反响的日子里,整个苏联上上下下都持怀疑和观望的态度。2)AsIknowshewasanxioustogethome,andbetweenfire,foodandpickpockets,couldneverbeconsideredateaseforhalfanhourinLondon.因为我知道她极想回家,同时既怕房子着火,又要弄点吃的,又怕遇见小偷,所以她在伦敦一刻也不能安心。3)Fatherwouldporeovertheitems,callingouttohertotellhimwhatthiswas,orthat,inavainattempttoboringorderoutofthisfemininechaos.父亲对这项目进行仔细审阅,叫母亲告诉他这笔是什么,那笔是什么,企图从女性所记的混乱账目中理出个头绪来,但有毫无结果。4)Heisacomplicatedman----moody,mercucial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人----喜怒无常、反复多变,有些忧郁寡欢。*为了汉语行文特点的需要1)Sanctionsadmittedlypressedharderonsomecountriesthanothers.制裁措施对一些国家的压力显然比对其他国家的要大。2)Inthismood,Iwenttodiplomaticcircles,earnestbutonlysketchinglyinformed.怀着这种心情,我进入外交界,满怀热情,但是知识肤浅得很。3)Hedemanded,andgotacompletenewmilitarypicturebycuttingthedefencebudgetandgivingLiMaymuchofwhattheAirForcewanted.他要求军事上出现崭新的局面,其方法是削减国际预军,把空中所需要的东西给李梅,这种新局面果然出现了。1)Allofushavereadthrillingstoriesinwhichtheherohadonlyalimitedandspecifiedtimetolive.大家都读过一些故事,故事中的主人公将寿终正寝。这些故事感人肺腑,催人泪下。2)Instoriesthedoomedheroisusuallysavedatthelastminutebysomestrokeoffortune.在故事中死在眉睫的主人公往往在最后的刹那间由于突然间时来运转或福从天降而转危为安或起死回生。3)Whenweareinbuoyanthealth,deathisallbutunimaginable.当我们身强力壮、风华正茂时,几乎不可能想到死亡之事。4)Thedaysstretchoutinanendlessvista.日复一日,年复一年,似乎岁月无限,时光永流。*为了句法上的需要1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。2)Kettlecallsthepotblack.五十步笑百步。3)Historiesmakemanwise;poemswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralitygrave;logicandrhetoricabletocontend.历史使人聪明,诗歌使人灵巧、灵秀,数学使人精细严谨,自然哲学使人深沉,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人擅辨。4)AtthetimeofKennedy’sassassination,Kissingerfeltthat()asecondtermwouldhaveledeithertogreatnessortodisaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,大概不是立大功,就是闯大祸。*为了表达原文内在意义或风格上的需要1)Ifyouarenotyoung,hesaid,itsurehelpstobesingle.若不是年轻力壮,至少是一个单身汉,家里没有什么累赘的人才好。2)(Ithinktheyseeitallinverydifferentways,fortheyarenotatallalike).Oneissphinx,oneseemsalmostremoved,andoneseesitall.一个好像木刻石雕像,对一切漠不光心,无动于衷,一个好像是远处观景,模模糊糊,一个是明察秋毫,了如指掌。3)Societythenhadnotlostitsexclusivenessnoritsbrilliance.当时的上流社会,还有一些才华出众的人,而且依然是壁垒森严,不容下层人涉足。4)P4例4,55)Icouldn’tdescribetherelationsbetweenourtwocountriesasbetter,essentiallyfranker,thanIhadknownthem.我可以说,我们两国之间的关系比我所知道的以往任何时候都更好,其基本特点是能更坦率地交换彼此的意见。LadyHemitswhoAreDownButNotOut潦倒的流浪女AWrongManinWorkersParadise误入工人天国的人TheHourofLetdown放松畅饮的时刻LookforRustyRin(寻找阴暗面)杞人忧天/自寻烦恼四字词组:言简意赅Somebodytappedmeontheshoulder,Ilookedupfromtheexercisebooksofmyyo
本文标题:英汉翻译教程教案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7111209 .html