您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > Functional--Theories-of-Translation
Chapter5FunctionalTheoriesofTranslation—byGroup4IntroductionThe1970’sand1980’ssawastaticmoveawayfromthelinguistictypologiesoftranslationshiftsandemergenceandflourshinginGermanyofafunctionlistandcommunicativeapproachtotheanalysisoftranslation.Inthischapter,welookat:●KatharinaReiss’searlyworkontexttypeandlanguagefunction;●JustaHolz-Mänttäri’stheoryoftranslationalaction;●HansJ.Vermeer’sSkopostheorywhichcenteredonthepurposeoftheTT;●ChristianeNord’smoredetailedtext-analysismodelwhichcontunuedthefunctionalisttraditioninthe1990s.德国功能学派翻译理论德国功能派翻译理论的形成历经四个发展阶段,主要包括:凯瑟林娜·赖斯(KatharinaReiss)的功能主义翻译批评理论汉斯·费米尔(HansVermeer)的目的论贾斯塔·赫兹·曼塔利(Holz-Mänttäri)的翻译行为理论克里斯蒂安·诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论。HansVermeer(汉斯·费米尔)MajorRepresentativesKatharinaReiss(凯瑟林娜·赖斯)ChristianeNord(克里斯蒂安·诺德)JustaHolz-Mänttäri(贾斯塔·赫兹·曼塔利)KatharinaReissKatharinaReiss(1859-1924)wasborninUlm,GermanyanddiedinRenchen,Germany.ShemarriedAugustBergeronMay6,1889.Herworkbuildsontheviewsthetext,ratherthanthewordorsentence,asthelevelatwhichcommunicationisachievedandatwhichequivalencemustbesought.(P73)TextType(P73)Classificationoftextsas:Plaincommunicationoffacts—InformativeCreativecomposition—ExpressiveInducingbehavioralresponses—OperativeAudiomedialtextsFunctionalcharacteristicsoftexttypesandlinkstotranslationmethods(P74)informative------------------------expressiveOperativereferenceworkreportlecturebiographyplaypoemoperatinginstructionstouristbrochureofficialspeechsatiresermonelectoralspeechadvertisementReiss’stexttypesandtextvarietiesSpecifictranslationmethodssuggestedbyher(P75)TheTTofaninformativetextshouldtransmitthefullreferentialofconceptualcontentoftheST.TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST.TheTTofanoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver.Audio-medialtextsrequirethe“supplementary”method.※Intralinguisticcriteria:semantic,lexical,grammaticalandstylisticfeatures;※Extralinguisticcriteria:situation,subjectfield,time,place,receiver,senderand“affectiveimplications”(humour,irony,emotion,etc.).IntralinguisticandExtralinguisticInstructionCriteria(P75)CriticismsofReiss’sWork(P76)Fawcett:whythereshouldonlybethreetypesoflanguagefunction;Nord:feelingtheneedtoaddafourth‘phatic’function,coveringlanguagethatestablishesormaintainscontactbetweenthepartiesinvolvedinthecommunication;Others:howReiss’sproposedtranslationmethodsaretobeappliedinthecaseofaspecifictext.JustaHolz-Mänttäri’stheoryoftranslationalactiontakesintoaccountpracticalissueswhile,atthesametime,placestheemphasisfirmlyonthereaderoftheTT.Thismeans,forexample,thatthingslikethesourcetexttypemaybealtered,ifitisdeemedtobeinappropriateforthetargetculture.(P77)Translationalactionviewstranslationaspurpose-driven,outcome-orientedhumaninteractionandfocusesontheprocessoftranslationasmessage-transmittercompounds(信息翻译综合体)involvinginterculturaltransfer.TranslationalAction(P77)Acommunicativeprocessinvolves:Theinitiator(翻译的发起者)Thecommissioner(委托人)TheSTproducer(原文生产者)TheTTproducer(译文生产者)TheTTuser(译文使用者)TheTTreceiver(译文接受者)TranslatorialactionfocusesverymuchonproducingaTTthatisfunctionallycommunicativeforthereceiver,theSTisanalyzedsolelyforitsconstructionandfunctionprofile.ProsandConsSomescholarspraiseHolz-Manttari’sconceptoftranslatorialactionforplacingtranslationwithinitssocialculturalcontext&describingtheprofessionalprofileofthetranslator.Meanwhileshealsoreceivescriticismforthecomplexityofitsjargonandlackofculturaldifferenceinmoredetailorinthekindsoftermsproposedbytheculturalorientedmodels.SkoposTheorySkoposaim/purposein1970sinGermanyHansJ.Vermeer(弗米尔)(1930-2010)Purposeofatranslation&oftheactionoftranslatingHansVermeer•1930—2010•德国目的学派重要创始人,杰出的语言学家,熟谙十多钟语言。•德国美因茨大学和海德堡大学翻译学院教授,长期从事翻译教学研究工作。•主要著作有:《翻译理论文集》(1983)、《普通翻译理论原理》(1984与其老师Reiss合著)、《目的与翻译委任—论文集》(1989)、《翻译目的理论:正论与反论》(1996)SkoposTheorymajorworkonit:•GrundlegungeinerallgemeineTranslations-theorieGroundworkforaGeneralTheoryofTranslation《普通翻译理论原理》•WrittenbyVermeer&KatharinaReissin1984determinestranslationmethodsandstrategiesthataretobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresultthepurposeofthetranslationTT/translatumSkopostheorypredatesthetranslationalactiontheory,butitcanbeconsideredtobepartofHolz-Mänttäri’stheory.Sowhy?Page79:SkopostheorydealswithatranslationalactionwhichisST-based,whichhastobenegotiatedandperformed,andwhichhasapurposeandaresult(Vermeer1989/2000:221).Therefore,inskopostheory,knowingwhyanSTistobetranslatedandwhatthefunctionoftheTTwillbearecrucialforthetranslatorNote4:inpage79&page199SkoposTheoryBasicunderlying“rules”ofthetheory:inpage791.Atranslatum(TT)isdeterminedbyitsskopos.2.ATTisanofferofinformationinatargetcultureandTLconcerninganofferofinformationinasourcecultureandSL.3.ATTdoesnotinitiateanofferofinformationinaclearlyreversibleway.4.ATTmustbeinternallycoherent.5.ATTmustbecoherentwiththeST.6.Thefiverulesabovestandinhierarchicalorder,withtheskoposrulepredominating.SkoposTheory•ExplanationforRule2’simportance:ItrelatestheSTandTTtotheirfunctionintheirrespectivelinguisticandcultur
本文标题:Functional--Theories-of-Translation
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7115429 .html