您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 信息化管理 > 研究生英语精读教程教师参考书(第三版下)中国人民大学出版社
LanguagePoints1.Subtitle:Toxinsniffers,missilejammers,dirty-bombdetectors:Thepost-9/11securityblitzisaffectingmorethanpublicsafety—it’schangingthecourseofscience.Toxinsniffers:毒素嗅探器missilejammers:导弹人为干发射机dirty-bombdetectors:放射性核弹探测器全句可译为:毒素嗅探器、导弹人为干发射机、放射性核弹探测器:“9·11”事件后闪电式的保卫行动不仅影响着公共安全——还在改变着科学的进程。2.Par.[1]:Intheracetopreventfuture9/11-styleattacks—orworse—WashingtonhasmarshaledtheU.S.scienceestablishmentonascalenotseensinceSputnik.全句可译为:华盛顿以前苏联发射人造地球卫星以来所未有的规模对美国的科学机构做了安排。3.Par.[2]:“Alotofitissecuritytheatertechnologydesignedtomakeyoufeelbetter,”saysBruceSchneier,authorofBeyondFear:ThinkingSensiblyaboutSecurityinanUncertainWorld.全句可译为:《超脱恐惧:明智地考虑变幻莫测世界的安全问题》的作者布鲁斯·施奈尔说:“这当中有许多都是做表面文章的保安技术,目的是让你感到更安全。14.Par.[6]:Asthearchiveofvisaapplicantsballoons,scansofall10fingerswillprovidemorefail-safeidentifications.全句可译为:随着护照签证申请人的档案急剧增加,对十指全部进行扫描将使身份验证更加万无一失。5.Par.[9]:Resemblingasleekouthouse,the$150,000walk-throughmachinesendsaquickblastofairoveryourclothingtodislodgetraceexplosiveparticles.walk-through:(建筑物)从两端都可进入的全句可译为:这种价值15万美元的从两端都可进入的机器像个造型优美的户外小屋,它在你的衣服上面迅速地吹过一股气流,从衣服上吹下微量炸药粒子,6.Par.[10]:Still,buildingtechnologytodayalreadyseemslight-yearsbeyondpre-9/11days.全句可译为:然而,今天的建筑技术看来已经远远超过“9·11”事件以前的日子了。7.Par.[11]:GPS:GlobalPositioningSystem全球卫星定位系统8.Par.[12]:Acyber-attackonthecountry’sfinancialnetworksorpowerandtelecommunicationsgridscouldmakeothermeansofprotectingourphysicalassetsmoot.全句可译为:对国家的金融网或电力和电信网进行的网络攻击,可使我们保护有形资产的其他手段变得无实际意义。9.Par.[12]:Developersdescribeitasa“Google-esque”toolandpredictthatitwillbeavailabletothemilitaryandothergovernmentagenciesbyyear’send.“-esque”isasuffix.Anoun+esque=anadjective.1)inthemannerorstyleof式样,风格Romanesque罗马式的Kafkaesque卡夫卡风格的2)like似的picturesque图画似的statuesque雕像似的全句可译为:开发人员说它是“Google式”的工具,预计到年末它就能用于一些军事和政府机构。10.Par.[13]:Suchover-the-horizonconceptsandthebillionsspentonthemwillneveramountto100percentprotection.Text:Technologyvs.TerrorismUnitOne全句可译为:这种种超前的构想及其数十亿美元的开支绝不等同于100%的保护。11.Par.[13]:“Thebiggestperformancegainsintechnologyresultfromimprovingtheperformanceofhumans”全句可译为:“技术的最大实践收益是改进人类实践的结果”12.Par.[13]:Thesimpletruthisthatnoamountofhardwarewilleversubstituteforthekindofintelligenthumandecision-makingneededtoguardusshould,forinstance,anirisscanfailorasmartsensorplaydumb.noamountof:即使再大(或再多的)……(也不)Noamountofdiscussionwillhelp.再多的讨论也没用。playdumb:装聋作哑Thisisaconditionalsentenceofmixedtime.“Should”introducesanattributiveclauseofcondition,inwhich“if”isomitted.“Shouldfail”or“shouldplaydumb”doesnotexpressanticipationbutuncertainty.Otherexamples:Shouldhebe(Ifheshouldbe)hard-working,hecanfulfilltheplanontime.Shouldhe(Ifheshould)knowit,hewilltellus.全句可译为:简单的真理是,譬如说,如果虹膜扫描失败或智能传感器装聋作哑,即使再多的硬件也不能代替保卫我们所需的那种智慧的人类决策。WordStudy1.vulnerableadj.vulnerabilityn.1)(ofaplaceorthing)weak;notwellprotected;easilyattacked(指地点或事物)有弱点的;防守不秘的;容易受攻击的①InGreekmythology,Achillesisvulnerableonlyinhisheel.②apositionvulnerabletoattack③peoplewhoarevulnerabletocriticism,temptation,fraud,etc.2)(ofapersonorhisfeelings)easilyharmed,hurtorwounded;sensitive(指人、情绪)脆弱的,敏感的Shelookedsoyoungandvulnerablethathefeltagreatdesiretoprotecther.2.assetn.1)sth.suchasahouseorfurniturethathasvalueorthatmaybesoldtopayadebt资产,财产①Thebankhasassetsofoverabillionpounds.②assessassets(估价资产),freezeassets(冻结资产)③Knowledgeisamoralasset.知识是精神财富。④Goodhealthisanintangibleasset.健康是无形资产。2)avaluablequalityorskill宝贵的特质或技能①Goodclimateisthecountry’schiefasset.良好的气候是该国得天独厚之处。②Heisconfidentthatheisatremendousassettothecompany.他深信他是这家公司不可多得的人才。3.inconjunctionwith:与……共同(或协力);连同①Thearmyisactinginconjunctionwiththepolicetohuntandfindtheterrorists.②Thissectionshouldbestudiedinconjunctionwiththeprecedingthree.③Heopenedastoreinconjunctionwithhisrelative.4.headoff:intercept;forcetochangedirection拦截;阻止,防止……发生①Youhavetospeaktobothgroupsofmenquicklyifyouwanttoheadoffanastydisagreement.②WheneverMotherstartstotalkaboutsomethingthatJaneissensitiveabout,wetrytoheadheroffontoanothersubject.参考译文应对恐怖主义的技术毒素嗅探器、导弹人为干发射机、放射性核弹探测器:“9·11”事件后闪电式的保卫行动不仅影响着公共安全——还在改变着科学的进程。史蒂芬·汉德曼[1]在防止未来的“9·11”事件式攻击—或更恶劣的攻击—的竞赛中,华盛顿以前苏联发射人造地球卫星以来所未有的规模对美国的科学机构做了安排。自2003年以来,联邦政府对国土防卫研究的投资猛增到近40亿美元,而这只不过是安全总开支的沧海一粟。更重要的是,加快的开支把以前截然不同的科学项目结合了起来:软件工程师、流行病学家和生物学家合作开发保护空气与食物不遭受生物恐怖手段破坏的技术。核物理学家和生物恐怖活动专家如今与行为科学最好的智囊人物合作,设计减少核走私与自杀式炸弹威胁的方法。[2]然而有些专家认为,这么大的开支实际上只能提供一种安全上的错觉。《超脱恐惧:明智地考虑变幻莫测世界的安全问题》的作者布鲁斯·施奈尔说:“这当中有许多都是做表面文章的保安技术,目的是让你感到更安全。”他指出,高技术防护措施大量涌入了从白宫到各地市政厅等标志性建筑内,他声称这就会将恐怖分子的注意力引向地铁与体育场等“较软性”目标。但政府似乎也赞同此观点。不断扩大的国土保安措施不仅包括了大目标,而且也包括了国家广大易受攻击的区域。下面是5个风险最高的领域以及今后几年会出现的一些保卫它们的技术。空气、水、食品[3]这个领域里最大的难题之一是研制一系列传感器,它们能觉察出对从田地里的庄稼到公共场所的空调系统等各样事物所发动的攻击。环保局和疾病控制预防中心及联邦调查局协作,在美国30个城市部署了一个微型毒素检测器的网络,作为叫做“生物警卫”的3亿美元项目的一部分。它的各个过滤器收集空气中的毒物,而后这些毒物被送到实验室去分析。[4]劳伦斯·利弗莫尔国家实验室的科学家用他们的病原体自动检测系统(APDS)进一步贯彻了这种意图。1995年东京地铁沙林毒气袭击事件导致了该系统的研发,它不需要研究人员每天收集样本,也不需要等待示值读数,就能鉴别出化学品与生物毒素。该系统被接到商场、火车站或其他集会场所的通风系统上,不用人操作一周内就能收集178种不同的空气样品,并将它的检测结果用无线电波传送到中心实验室。该系统已经在纽约市进行了试验,到2008年可首次出现在其他城市地区。边境、基础设施[5]自2004年以来,首都华盛顿应用的一种可核对监视名单信息的光扫描器已记录下了约6000万访美人员两个食指的指印。花费了15亿美元研制成的“访美”生物统计学程序已识别出1100名企图以假借口入境的人及2万多背景可疑的想要入境者。[6]随着护照签证申请人的档
本文标题:研究生英语精读教程教师参考书(第三版下)中国人民大学出版社
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7168607 .html