您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 电子设计/PCB > 翻译抉择-文本-功能-类型分析
KatharinaReiss(凯瑟琳娜·莱斯)Type,Kind,andIndividualityofTextDecisionmakingintranslation《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》AgendaTheBasicIntroductionoftheAuthorTheoryOutlinePracticalApplicationKatharinaReiss凯瑟琳娜·莱斯•Germanlinguistandtranslationscholar.•Herworkshavebeenimportantinthefieldoftranslationcriticism.•SheisadefenderoftheSkopostheory(目的论).works•TranslationCriticism:ThePotentialsandLimitations.CategoriesandCriteriaforTranslationQualityAssessment.《翻译批评的可能性和限制》•(withHansVermeer)GrundlegungeinerallgemeinenTranslationstheorie.《普通翻译理论原理》《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个性》•分析阶段(phraseofanalysis):要确定原文的功能类型(texttype)和文本体裁(textvariety),然后进行文本外部语言分析。•重述阶段(phraseofreverbalization):在上一步的基础上组织目标文本的结构,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和篇章结构。•1.0Generalpreliminaryremarks1.1Interlingualtranslation1.2Communicationcompriseslinguisticandnon-linguisticaction1.3Asignificantfactorfortranslating•2.0Phraseofanalysis(threestages)2.1Establishmentofthetext-type2.2Establishmentofthetextvariety2.3Establishmentoftheanalysisofstyle•3.0Phaseofreverbalization3.1Normalcases3.2Problematiccases3.3Specialcases1.1Interlingualtranslation语际翻译•definedasabilingualmediatedprocessofcommunication,whichordinarilyaimsattheproductionofaTLtextthatisfunctionallyequivalenttoanSLtext.•anidealcommunicativeisrareintranslating.•Becausetheuseoftwonaturallanguagesaswellastheemploymentofthemediumofthetranslatornecessarilyandnaturallyresultinachangeofmessageduringthecommunicativeprocess.•distinguishthechangesbetweenintentionalandunintentionalchangesaffectingthetranslation•Unintentionalchangesmayarisefromthedifferentlanguagestructuresaswellasfromdifferencesintranslatingcompetence.•Intentionalchangesfrequentlyoccurintranslating,iftheaimspursuedinthetranslationaredifferentfromthoseoftheoriginal;if,besidesthelanguagedifferenceoftheTLreaders,thereisachangeinthereadingcircle,etc.1.2Communicationcompriseslinguisticandnon-linguisticaction•Writtentextsaretobecharacterizedas“one-waycommunication”.•non-linguisticelementscontributingtooralcommunicationarepartlyverbalized.(gestures,facialexpressions,speedofspeech,etc.)•thetextanalysisismademoredifficultbythelimitationofexplicitverbalizationofsuchelementsaswellasbythespatio-temporalseparatio(时空分离)betweenaddresserandaddresseeandthelackoffeedbackduringtheactofcommunication.1.3Asignificantfactorfortranslating•Languageissubjecttotheconditionsoftime.Thisalsoappliestolanguageinwrittentexts,whichisasignificantfactorfortranslating.•Twoconsequenceofthefact:•First:SLtextdoesnotguaranteefunctionalequivalencewithTLtextanymore.•Second:thelossofunderstandingoftheoriginalSLtextfunctions2.0Phraseofanalysis(threestages)分析阶段•Establishmentofthe“text-type”文本类型的确立•Establishmentofthe“textvariety”文本体裁的确立•Establishmentoftheanalysisofstyle文本风格的确立2.1Establishmentofthetext-type•Text-type:Aphenomenongoingbeyondasinglelinguisticorculturalcontext.•Thecommunicationofcontent---informativetypeThecommunicationofartisticallyorganizedcontent---expressivetype•Thecommunicationofcontentwithapersuasivecharacter---operativetypePracticalApplication•Reisssuggestsspecifictranslationstrategiesbasedontexttype.•Accordingtothethreeformsoftext-type,threemethodsoftranslationcanbedescribedasfollowing:Informativetype•TheTTofinformativetextshouldtransmitthefullreferentialorconceptualcontentoftheST,thetranslationshouldbeinplainprose(直白的不加修饰的文体),withoutredundancyandwiththeuseofexplicationwhenrequired.•OKQNewZealandfacialmudisadeepcleansingmask,formulatedfromnaturalmineralrichvolcanicmud.Thishighqualitymudmaskwillpenetratedeepintoyourfacialskintoremovedaytodaygrime,impuritiesanddeadskincells.Yourskinwillfeelrefreshedandnaturallyclean.•新西兰OKQ,深层洁面面膜,萃取丰富矿物精华,进入肌肤内部,排除日常尘垢,清理面部杂质、死皮。使肌肤更加清爽、自然。Expressivetype•TheTTofanexpressivetextshouldtransmittheaestheticandartisticformoftheST,thetranslationshouldusetheidentifyingmethod(同一策略),withthetranslatoradoptingthestandpointoftheSTauthor.E.B.WhiteE.B.怀特•Ienjoylivingamongpedestrianswhohaveaninstinctiveandhabitualrealizationthatthereismoretoajourneythanthemerefactofarrival.•我喜欢与步行者为伍,因为他们有一种本能的,习惯性的意识,知道走在路上不仅仅以为着到达。Operativetype•TheTTofoperativetextshouldproducethedesiredresponseintheTTreceiver,thetranslationshouldapplytheadaptivemethod(顺应策略),creatinganequivalenteffectamongTTreaders.DeBeers戴尔比斯钻石恒久远一颗永流传•Bethefirsttoknow.——CNN我要消息最灵通。•Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖)•Obeyyourthirst.服从你的渴望。(雪碧)Establishmentofthetextvariety•assuper-individualactsofspeechorwriting,whicharelinkedtorecurrentactionsofcommunicationsandinwhichparticularpatternsoflanguageandstructurehavedevelopedbecauseoftheirrecurrenceinsimilarcommunicativeconstellations.•Hence,theestablishmentofthetextvarietyisofdecisiveimportanceforthetranslator,sothathemaynotendangerthefunctionalequivalenceoftheTLtextbynaivelyadoptingSLconventions.Establishmentoftheanalysisofstyle•Letstyleinthisconnectionbeunderstoodtomeantheadhocselectionoflinguisticsigns(语言符号)andoftheirpossibilitiesofcombinationsuppliedbythelanguagesystem.•Firstly,whatlinguisticmeansareusedtorealizespecificcommunicativefunctions.•Secondly,howthetextisconstructed.3.0Phaseo
本文标题:翻译抉择-文本-功能-类型分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7171441 .html