您好,欢迎访问三七文档
专转本翻译英译汉翻译篇专转本英语考试的英译汉历年都是从前四篇阅读理解中抽出的五个英文句子,通常是前面三篇文章各一个句子,最后一篇阅读理解的文章中要抽出两个句子,每题4分,一共20分,从历年的考试阅卷来看,英汉翻译题型这种题的得分普遍不高。究其原因,主要有三点:1)没有读懂文章,即没有理解要译的句子;2)词汇量太小;3)平时很少练习英译汉,缺乏一定的翻译技巧。一、翻译试题情况分析通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:1.句子较长(一般均为段首句或段尾句),其中包括定语从句、状语从句等从属结构,句子结构复杂,意思不易把握。2.句子虽然不长,但其中包括比较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往包括比较复杂的语法现象。3.考查的翻译技巧主要包括:1)定语从句(限制性和非限制性的)译法;2)被动语态的处理;3)长句的处理等等。二、英汉翻译冲刺突破套路英译汉的基本翻译方法包括以下三个过程:理解——表达——润色——检查1.理解这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:1)读懂全文目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解画线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清画线的句子和其他句子之间的关系,特别弄清代词it,they,them,this,that,these,those和other等所指代的词和词组。2)分析画线部分的句子结构从翻译试题来看,画线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求,在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、谓、宾找出来,明确句子个骨干结构;同时注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。突破套路:把一个长句子经行结构,分成几个小节,一节一节的理解。3.理解划线部分的含义不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应弄清下列问题:1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么。2)句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定具体含义是什么。3)该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。二)表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。在专转本英语考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意译为辅,就是先把句子直译,再把直译的译句中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子,甚至是比较优雅的句子。直译:tokilltwobirdswithastone意译:aspoorasachurchmouse(三)检查检查也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉过程中,考生从英语到汉语,从汉语到英语反复推敲的过程,以使译文达到“全面”、“通顺”的要求。检查过程中我们应注意以下几点:1)检查修改翻译过程中译错或表达不正确的词组、词汇和句子。2)检查汉语译文中的词和句有无错漏。3)检查原文中的时间、日期、人物名称、地点以及有关数字等是否和译文相符合。4)检查标点符号的正确性。三、英译汉技巧(一)词的译法1.词义的选择由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思(即“忠实”);其二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。I’llseeherhometonight今晚我送她回家。Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学Newhomesareforsale.新房出售。She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。(一)根据词性确定词义Thislightistoopoortoreadby.这光线太暗不能看书。(名词)Willyoulightthefireforme?你替我点上火好吗?(动词)(二)根据上下文确定词义我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上下文才能做到准确通顺的翻译。Thatcarwasreallymoving.那汽车跑得可真快。Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.他们的苦难经历深深打动了我们。2.词类的转化为满足汉语表达习惯的需要,在翻译时,常需进行词类的转换。最常见的转换有三种:(1)名词变动词如:InChina,thereisalotofemphasisonpoliteness.在中国,人们非常注重讲礼貌。Acarefulstudyoftheoriginaltextwillgiveyouabettertranslation.仔细研究原文,你会翻译得更好。(2)形容词变动词Iamanxiousabouthishealth.我担心他的身体健康。与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。(3)副词变名词Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。Aftercarefulinvestigationtheyfoundthedesignbehind.经过仔细研究之后,他们发现这个设计落后了。(4)名词变副词如:Thegirlintheseatisstudyingtheoldwomanbesideherwithinterest.[译文]那个坐着的女孩好奇地打量着她身边的老妇人。(5)介词变动词Areyouagainsttheplan?[译文]你反对这个方案嘛?(6)副词变动词Sheopenedthewindowtoletfreshairin.[译文]她把窗子打开,让新鲜空气进来。(7)动词变名词如:WesternpeoplethinkdifferentlyfromChinesePeople.[译文]西方人与中国人的思维方式不同。3.词的增减Hespokehopefullyofthesuccessofthenegotiation.他满怀希望地说谈判会取得成功。Afterthebasketballmatch,thechairmanstillhasanimportantmeeting.Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。Dayafterdayhecametohiswork–sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。如:Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.[译文]批评智力测验不能测量孩子的性格,好比批评温度计不能测量风速一样。[分析]本句的主语似乎可译为“因为这种失败而批评它”,但何种“失败”?“它”指什么?需要根据上下文补充说明。另外,failure一词来自fail,而failtodo往往译为“未能/没能/不能做成某事”。(2)反义正译常常需要反义正译的语言为含no或not的一些短语,如:nolessthan简直就是;noless…than和……一样;nootherthan只得;noneotherthan正是;nothingbut只是;nochoicebut只得;以及一些带有词缀的词,如:unfold展开;disappear消失;carelessly马马虎虎地;dislike厌恶;unpleasant难听/闻的,等等。如:Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefittheinventorunlessitisreducedtocommercialpractice.[译文]从文中我们了解到:只有把发明变成商业活动,它才会使发明者受益。[分析]我们常常把not…unless…译成“不……除非……”或“除非……才……”,但实际上译为“只有……才会……”更通顺些。再如:Youngscientistscannotrealizetoosoonthatexistingscientificknowledgeisnotnearlysocomplete,certainandunalterableasmanytextbooksseemtoimply.[译文]年轻科学家应尽快认识到,现有的科学知识远不像许多教科书所叙述的那样全面、那样肯定、那样一成不变。[分析]cannot…too意为“怎么……也不过分”,即“越……越好,应该尽……”。Youcannotbetoocarefulincrossingtheroad.过马路越小心越好。notnearly是惯用习语,意为“远不”。Therearenotnearlyenoughpeopleheretodothejob!要做这项工作,这里的人手远远不够。(3)否定词的转移在英语中,有时候否定词not形式上否定谓语部分,但实际上是否定其他成分,在表达前一定要理解清楚。Hedidn’tmarryherbecauseshewasanoblelady.再如:Peoplearenotpoorbecausetheyhavelargefamilies.Quitethecontrary,theyhavelargefamiliesbecausetheyarepoor.[译文]人们并不是因为孩子多而贫穷。恰恰相反因为他们贫穷才多要孩子。[分析]形式上看not否定poor,但从上下文意思来看not是否定because所引导的从句。(二)被动语态的译法被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。1.将被动改为主动(1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。可以译为无主语的,最典型的结构属“It+be+过去分词”句型。如:Itissaidthat…据说;Itisreportedthat…据报道;Itmustbeadmittedthat…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。(2)主宾颠倒Shewasgivenanewpenbyherfather.Heatandlightcanbegivenoffthischemicalchange.(3)译成汉语无主句Measures
本文标题:专转本-翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7198105 .html