您好,欢迎访问三七文档
航空维修专业英语汇编2014版南方航空公司机务工程部沈阳飞机维修基地编者说明为帮助维修人员尽快提高专业英文水平,沈阳维修基地在二零零九年出版了《航空维修专业英语汇编》,并于二零一一年进行了一次修订。2011版下发使用三年以来,基层单位员工给予我们许多反馈意见和建议。为更好满足实际维修工作需求,我们根据这些意见和建议,再次对手册进行修订。本次修订增主要是根据我们制作的《轻轻松松背单词之民航篇》软件重新整理归纳了单词和例句。使本手册可以和软件相辅相成,提高学习效率。另外纠正了前版的一些问题。希望大家能通过本手册熟悉航空维修专业英语词汇和句式,能够阅读并正确理解各种原文技术资料,为高质量完成维修工作打好基础。本手册的对象是已经具有一定的英语基础(约3,000公共英语词汇和相应的语法知识)的机务维修人员。在本手册编写过程中得到各部门的热情帮助和大力支持,在此谨表衷心感谢!由于编者水平有限,本手册还有一些缺点和不足,欢迎使用者继续提出宝贵意见和建议。编者二零一四年三月《航空维修专业英语汇编》编制人员监制:赵宝林王威策划:王少年徐江华主编:肖芳责任编辑:冯翔编辑:王永智郭秀坤张秋阳审核:迟晔校对:张哲鸣谢:徐旦旦胡小平李连杰杨永红蒋宏宇张叶目录一、航空维修英语特点........................................................1二、维修工作基础词汇........................................................91、组织机构及职能......................................................92、按ATA章节划分的部分基础词汇........................15三、维修工作常用词汇和例句..........................................25四.手册法规常用词汇和例句........................................139五、维修工作常用缩写....................................................161六、维修工作签字常用单句............................................169七、维修工作常用口语....................................................175附录1ATA章节英汉对照................................................181附录2AMM基本章节名称...............................................193附录3单词索引...............................................................195—1—一.航空维修英语特点一.词汇1.航空维修专业词汇:各行各业均存在本行业专业词汇,航空维修专业词汇大约有一千左右,本手册的大部分词汇均属于此类。比如slat特指飞机前缘的缝翼,用于在低速时增加升力。Fuselage机身等等。值得注意的是,部分常用词,在特定环境下有特定意义。如:checkvalve两个单词都很常见,但组合起来却是“单向活门”,不能望文生义译成“检查活门”。此类词汇除平时多注意积累外,遇到不能理解或可能有歧义的词汇必须查阅专业词典或询问有经验人员,否则很容易闹出笑话。2.一词多义现象:英语属于拼音文字,字母不承担表达含义的作用。而为所有新的概念组成新单词会造成单词数量过大,难以记忆。只能一面增加新单词,一面将原有单词的含义延伸或增加新含义。这种情况就导致了一方面英语单词数量众多,没有一万以上的单词量很难读懂报纸。另一方面几乎所有单词都有多种意义。在航空维修专业里,一个单词在不同的系统甚至不同的附件中,都可能有各自的意义。例如:Clear做动词:1清除Clearthedustfromthesurface.清除表面的灰尘2允许Cleartotaxi.允许滑行—2—做形容词1无障碍的Makesurethatthetravelrangesoftheflightcontrolsurfacesareclearbeforeyoupressurize/depressurizeAhydraulicsystem.在对液压系统增压/释压前,确保飞行操纵面行程范围内无障碍。2没有beclearofMakesurethattheworkareaiscleanandclearoftool(s)andotheritems.确保工作区域干净且没有工具和其他物品。3透明的removetheclearice清除透明冰其它如cable基本含义为绳索A在机械专业中:钢索ControlcableB在电气专业中:电缆ElectricalCableCylinder基本含义为圆柱体A在有气体的系统:气瓶B在液压系统:作动筒Bus基本含义为公共汽车,引申为运载(电流,数据)的装置A在强电系统:汇流条ACBUSB在弱电系统:数据总线DATABUSswitch做名词时意为电门,做动词时意为转换.OpenClose在电路中,open为断开,close为闭合,接通在油路中,open为接通,打开,close为关闭,关断—3—这一组词在手册中很常见,却是很容易搞错的词汇。而万一用错,就可能造成严重后果,甚至导致人员伤亡,一定要特别加以注意。对于这种情况,必须认真分析并结合上下文,谨慎判断该词在本句中所要表达的具体含义。3.多词近义。由于英语和汉语词汇的内涵和外延不能完全重合。经常会出现多词近义现象,需要认真区分其细微差异。例如indicator,annunciator,legend,display都有显示、指示的意思,其区别如下:Indicator(indication)指示器(指示)显示数值,数字式或传统表盘式Annunciator(annunciation)通告灯(通告牌)显示一串彩色字符,提示某种状态或故障Legend字符灯显示ON,OFF,FAULT等彩色字符,简单提示某种状态或故障Display显示,显示器通常指一块显示屏或其上显示的内容其它如Oil主要用于发动机及其附件的冷却和润滑,液态,通译滑油Lubricant用于各种机械和附件的润滑和保养,通常为液态,通译为润滑剂Grease用于各种机械和附件的润滑和保养,通常为固态,通译为滑脂实际工作中遇到类似问题,应根据上下文做出判断,如必要应咨询有经验人员,甚至上飞机实地考察。—4—二.句子航空英语文句特点1.结构简单,很少有时态、语态变化PUTAWARNINGNOTICEINTHEFOLLOWINGPOSITIONTOTELLPERSONSNOTTOOPERATETHESEPUSHBUTTONSWITCHES.在以下位置上放置警告标牌以告知他人不要操作这些按钮电门。2.祈使句居多CUTAPIECEOFTHETAPEOF25MM(0.9842IN.)X40MM(1.5748IN.)ANDPUTITINPOSITIONINTHEAREAOFTHEPANELFASTENER.剪下一片25毫米(0.9842英寸)X40毫米(1.5748英寸)的胶带,并把它放在面板紧固件区域3.格式标准化MAKESURETHATTHEWORKAREAISCLEANANDCLEAROFTOOL(S)ANDOTHERITEMS.确保工作区域干净且没有工具和其他物品。4.空客手册的部分编者母语非英语,有时句子有很生硬的地方,不易理解Open,safetyandtagthefollowingcircuitbreaker(s):safety本为名词,但在本句中做动词使用,意为打保险。三个动词共用一个宾语。此句直译为:将下列电路跳开关断开,打保险并挂标牌。在实际维修工作中,为方便理解,本句可意译为:拔出下列电路跳开关,加保险夹并挂标牌。5.原文手册本身也可能有错误的地方,容易造成误解例如:—5—Removetheblankingplugsfromthecabinrecirculationfan(15),thesleeve(1)andfromthecheckvalve(7).本句出自维护手册。在本手册2009版中译为“从客舱再循环风扇(15)上拆下堵盖,并从单向活门(7)上拆下衬套(1)。”本句中and和from两个单词并列让人无法理解。当时我们认为可能是and的位置应放在thesleeve前。本次修订时,编者重新查看了维修手册,找到了该部件的安装图,经反复推敲,并向基层相关人员请教,最终判定,本句中的from为冗字,正确的翻译应为:从客舱再循环风扇(15)、衬套(1)和单向活门(7)上拆下堵盖。6.原理部分有复杂的句子维修人员使用的原文手册中操作原理部分和某些法规性文件存在一些长达数十字甚至上百字的复句。这些句子往往比较重要,如产生误解会有一定不良后果,需要我们认真分析。对复句的理解不能从查生词开始。因为一些词汇含义很多,而通用字典甚至某些专业字典不能完全覆盖我们需要的专业释义。首先我们应该确定句子的主要成分(主、谓、宾语),然后判断各从句和修饰成分与主要成分的逻辑关系,再根据语言环境判断关键词的释义。经过这三个步骤,就可以基本理解句子的含义了。接下来需要将之整理成通俗易懂的汉语。才算完成对一个复句的正确翻译。例句1:ShenyangMaint.&OverhaulBasewillnotmaintainoralteranyarticle,whichitisnotrated,norwillitmaintainoralteranyarticlewhichitisratedifit—6—requiresspecialtechnicaldata,equipment,orfacilitiesthatarenotavailable.首先我们应该看出这是两个并列分句,以连词nor为分界。主语是ShenyangMaint.&OverhaulBase,两个分句的谓语都是willnotmaintainoralter,宾语都是anyarticle。对第一个分句,定语从句whichitisnotrated,是对宾语article的说明。对第二个分句,除了同样有一个定语从句whichitisrated修饰宾语外,还有一个IF开头的条件状语从句用来限制谓语的范围,在这个条件状语从句中,又包含一个定语从句thatisnotavailable修饰宾语specialtechnicaldata,equipment,orfacilities。接下来再看词汇,很明显maintain和alter应为维修和改装,那么,作为其宾语的article就不可能表示“文章”,而是应该指“项目”。Rate,原义为划分等级,在这里指的是维修站被批准的维修范围。ShenyangMaint.&OverhaulBasewillnotmaintainor沈阳维修基地不维修或alteranyarticle,forwhichitisnotrated,norwill改装任何项目,不是被评定范围内的也不itmaintainoralteranyarticleforwhichitisrated维修或改装任何项目是被评定范围内的ifitrequiresspecialtechnicaldata,equipment,or如果它需要专用资料、设备或facilitiesthatarenotavailable.设施没有现在整个句子基本上可以翻译为:沈阳维修基地不会维修或改装不在其许可维修范围内的任何项目,也不会在如果需要现在没有的专用资料、设备或设施的的情况下,维修或改装在其许可维修范围内任何项目。—7—显然这样的直译不符合汉语习惯。我们可以将它再整理一下使之通顺易懂:沈阳维修基地不会维修或改装不在其许可维修范围内的任何项目,也不会维修或改
本文标题:维修英语手册
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7200771 .html