您好,欢迎访问三七文档
编号:20040062毕业论文(华文中宋32号)题目:委婉语的语用分析及其对翻译的启示(黑体三号)PragmaticAnalysisonEuphemismandItsImplicationsforTranslation(TimesNewRoman三号)院(系):外语系(宋体三号)专业:英语(同上)学生姓名:缪许荣(同上)学号:00061319(TimesNewRoman三号)指导教师:马霞(宋体三号)职称:副教授(宋体三号)题目类型:理论研究实验研究工程设计工程技术研究软件开发(宋,小四)2004年2月9日(宋,三号)摘要(黑体三号)在原作者,译者,读者的关系链中,译者处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的“受众”与“写作者/演讲者”的两角。本文拟用语学中的基本原理,从委婉语这一修辞格的形成(写作者/演讲者)和接受(受众)这两极出发,探讨与委婉语相关的语用因素,即写作者/演讲者使用委婉语的目的和原则以委婉语受众如何理解委婉语的深层含义,着重探讨译者在翻译过程中如何理解并翻译委婉语。(宋,小四号)关键词:委婉语;语用学理据(宋,小四号)iAbstract(TimesNewRoman三号,粗体)Inthecommunicatingchainbetweentheauthor,translatorandreader,thetranslatoractsasanintermediary,orasthereceiverandspeaker/writersimultaneouslyinthecommunicationtriangleintermsofpragmatism.Basedontheprinciplesofpragmatism,thisthesisaimstodiscussthepragmaticelementsofeuphemismbystudyingtheformation(writer/speaker)andreceipt(receiver).Itexploresfirstthereasonswhythespeakerorwriteruseseuphemismandtheprinciplestheymightobservewhenusingit;thenthethesiscontinuestodiscussthepragmaticinferenceofeuphemisms,withitsemphasisonhowthetranslatorunderstandseuphemism.Attheendofthethesis,considerationsandpossiblesuggestionsfortranslatingeuphemismsaregivenoutforreaders’reference.Keywords:euphemism;pragmaticprinciples(TimesNewRoman,小四号)iiContents(TimesNewRoman三号,居中,粗体)Introduction(TimesNewRoman,四号,加粗)·········································11Thepurposeandprinciplesofusingeuphemisms(TimesNewRoman,四号)···11.1Thepurposeofusingeuphemism(TimesNewRoman,小四号,加粗)························11.1.1Ineffablepurpose························································································11.1.2Urbanizationpurpose················································································21.1.3Palliativepurpose·······················································································21.2Theprincipleforusingeuphemisms·································································31.2.1Cooperativeprinciple··················································································31.2.2Politenessprinciple······················································································41.2.3Self-defendingprinciple···············································································42.Pragmaticanalysisonthereceiverofeuphemisms(TimesNewRoman,四号)·····································52.1Pragmaticinference·······················································································52.2Oneofthemajorfactorsaffectingpragmaticinference········································63.Factorsforconsiderationintranslatingeuphemisms··(TimesNewRoman,四号)··································73.1Stylisticfactor······························································································73.2Rhetoricfactor·····························································································83.3Contextualfactor··························································································84Conclusion(TimesNewRoman,四号)··································9Acknowledgements(四号)···········································································10References(四号)·······················································································11iiiIntroduction(TimesNewRoman四号)Asapopularfigurativespeech,euphemismsarewidelyusedinbothChineseandEnglishliteralworks,newspapersandmagazines;soareinourdailylife(何善芬,2002).InChinese-EnglishorEnglish-Chinesetranslation,theproperrenderingofeuphemismsisanimportantfactor.However,traditionalstudyofrhetorichaslongbeenlimitedtothemodelof“definition+examples+analysis”andhardlyhavemanybreakthroughsbeenseen(宗延虎,2002).Butinfact,rhetoricisaboundarydisciplinewithcloserelationswithsemantics,pragmatics,logics,sociologyetc.Therefore,itcanbeanalyzedindifferentcorrespondingaspects.Inessence,figuresofspeechfallintothecategoryofthedynamicandtwo-waycommunicatingactivity,e.g.apragmaticactivity.Basedontheprinciplesofpragmatism,thispaperaimstodiscussthepragmaticelementsofeuphemismbystudyingtheformation(writer/speaker)andreceipt(receiver).Itemphasizeshowthetranslatorunderstandsandtranslateseuphemismduringthetranslationprocess.(TimesNewRoman小四)1Thepurposeandprinciplesofusingeuphemisms(TimesNewRoman,四号,加粗)AccordingtoOxfordAdvancedLearner’sEnglis—ChineseDictionary/Webster’sNewCollegiateDictionary,euphemismisakindoffigurativespeechwhichemploystheuseofothers,usu,lessexactbutmilderorlessblunt,wordsorphrasesinplaceofwordsrequiredbytruthoraccuracyandthesubstitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant.Inthelightofpragmatism,euphemismisinfactindirectspeech,e.g.thespeakerisindirectinexpressinghis/herview.Thefollowingistheauthor’sanalysisonthepurposeandprincipleofthisindirectspeech.1.1Thepurposeofusingeuphemisms(小四,加粗)AccordingtoLiGuonan(李国南,2001),rhetoricisgenerallyaninstrumentinspeakingorwriting;however,asafigurativespeech,euphemismismoreapurposethananinstrument.Inusingeuphemism,wetendtolaymoreemphasisonitspurpose,orit
本文标题:桂林电子工业学院
链接地址:https://www.777doc.com/doc-72063 .html