您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 德汉互译-20德译汉-20第5单元-20man的翻译ppt
德汉互译·德译汉ÜbersetzenDeutsch→Chinesisch授课专业:德语语言文学课程名称:德汉互译·德译汉授课教师:莫光华授课班级:德语系2008级Einheit5不定代词man的翻译本单元主要内容一、作为不定代词的man二、man的主要特点三、man的翻译原则四、man的常见译法五、对man的常见措辞课后作业↑„man“isteinUnbestimmtesPronomen(od.Fürwort).一、作为不定代词的man指人(man,jemand,niemandusw.)指事物(etwas,nichts,viel,wenigusw.)指人兼指事(alle,alles,manchusw.)↑不定代词的分类二、man的特点1)使用频繁2)含义丰富3)译法多样Z.B.MansollanderwissenschaftlichenPlanungundstrengenVerwaltungfesthalten.必须坚持科学规划严格管理。ManmussdasRechtderBauernaufdieWahl,indieStadtzugehenoderaufdemLandzubleiben,vollaufrespektieren.二、man的翻译原则一)明确作者在文中使用man意图1.明确man在此处所指究竟是何人何物2.明确作者为何用man而不明示某人某物3.明确此处能否用其他的词语代替或改写这个man4.明确可以用什么词代替或改写man二)根据译文语境仔细斟酌man的汉语措辞。二、翻译man的常见方法总的来看,对不定代词man的翻译可以分为三类:第一类:不必翻译——译了反而使译文显得不妥。第二类:可译可不译——多数时候可以如此处理。第三类:非译不可——少数情况下的man可以这样处理。非译不可的情况Nein,Nein,daskannmanwirklichnichtbehaupten.不,不,人们真的不能这么说!man不必翻译的常见情况:a)作语法主语,无实意;b)泛指,无法明确其所指;c)上下文已明示d)上下文已明示↑NunkannmanzwardieBewegunginkurzenStrichenfesthalten,即使(画家)可以将动作寥寥数笔地勾勒出动作来,但要生动地描绘脸部表情,却没那么容易。↑如何判断“不译”还是“必译”①前面提到的四个明确做到没有;②根据上下文连贯与修辞的需要;③根据译者的遣词造句能力。↑非译不可的情况①不译不能忠实表达原文;②不译man,译文语法欠通;③不译会使译文重点难以突出,不能重现原文风格或神采;④不译,译文在语义或修辞上欠佳。↑Z.B.ManhatsieimBürogesehen.Manmussfleißigarbeiten.有人看见他在办公室。↑人人都得勤奋工作。man的常见措辞有人,jemand人们,Menschen,manche每人,人人,一个人,jeder我,你,他,你们,我们,他们,大家直接指出所指代的对象,如人名或“谁”课后作业1.研读教材第4章代词的翻译;2.ÜbersetzenSiediefolgendenSätze:①JetztsprichtmanvielvomUmweltschutz.②MankommtausallenRichtungen.③BeidemLärmverstehtmanseineigenesWortnicht.④Mansollnichtallesglauben,wasdieanderenerzählen.⑤Manmusslebenundlebenlassen.↑VielenDank.↑
本文标题:德汉互译-20德译汉-20第5单元-20man的翻译ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7213732 .html