您好,欢迎访问三七文档
定语从句译法英语定语从句的译法主要涉及到限制性定语从句的译法和非限制性定语从句的译法。此外,有些英语定语从句和主句之间还存在着状语关系。限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。限止性定语从句的译法•(1)前置法把英语限制性定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。•适用于较短的、和被修饰语关系紧密的定语从句;限止性定语从句的译法•Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.•这是刚从前线回来的战士。限止性定语从句的译法•Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.成都——一个你来了就不想离开的城市。限止性定语从句的译法•Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.•可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。限止性定语从句的译法•(2)后置法•一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。限止性定语从句的译法A.省略先行词Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.她居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两镑。限止性定语从句的译法•Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.•他们制定出一种新方案,采用之后生产已迅速得到提高。限止性定语从句的译法B.重复先行词这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。限止性定语从句的译法•Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.•物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。限止性定语从句的译法•Althoughheisagreenhand,hehasenterpriseandcreativitywhicharedecisiveinwinningsuccessinthefield.•他虽然经验不足,但很有进取心和创造力,而这正是在这一领域获得成功的关键。限止性定语从句的译法•ChinaandJapanreachedagreementontheissueofagriculturewhichwasamajorbarrierfortheirbilateralrelationsince1996.•中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。限止性定语从句的译法(3)译成状语从句这类句子的主句与定语从句之间存在“时间”、“地点”、“条件”、“原因”、“结果”等状语关系,因此可以译成状语从句。限止性定语从句的译法•Anewproductwhichhasbeautifulpacking,goodqualityandadvertisingmayverylikelybeahitinmarket•一种新产品,只要包装精美,质量过硬,宣传得力,就能在市场中热销。限止性定语从句的译法•RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.•露斯服了中药,结果缓解了症状。限制性定语从句译法•Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck(沉船).•这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。限制性定语从句译法•Inoffice,figures,listsandinformationarecompiled(汇编)whichtellthemanagersorheadsofthebusinesswhatishappeningintheirshopsandfactories.•在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的企业目前正在发生的情况。限制性定语从句译法(4)融合法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。限制性定语从句更适合采用融合法。限止性定语从句的译法英语中突出的“therebe”句型就是这样处理的。•Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.•许多人要选这个专业。课本例1到例3限止性定语从句的译法•Youaretheonlypersonwhocoulddoit.•只有你才能做这件事。•ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.•这是我第一次和领导发生严重纠葛。限止性定语从句的译法•Hehadgreatsuccessinfootballwhichmadehimanidolintheeyesofeveryfootballplayer.•他在足球领域取得的成就使他成为每一个足球运动员的偶像。限止性定语从句的译法•英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释,与主句关系不是很紧密。1.前置法(......的)2.后置法(译成并列分句)3.融和法(连动式)4.译成状语从句非限制性定语从句译法•一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句可译成前置定语,但这种方法不如翻译限制性定语从句那样普遍。非限制性定语从句译法——前置法•Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.•他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。非限制性定语从句译法——前置法•ButMiggle'slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.•但密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。非限制性定语从句译法——前置法(1)在译文中把定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义。•Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.•听着,我遇见一个人,这个人说你能解决这个问题。•非限制性定语从句译法——后置法•Thisisacollegeofscienceandtechnology,thestudentsofwhicharetrainedtobeengineersorscientists.•这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。非限制性定语从句译法——后置法(2)在译文中从句后置,省略英语关系词所代表的含义。•Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.•饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。非限制性定语从句译法——后置法•Hiswife,Betty,isShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook“EightMoon”,tellsofhersister’slifeinChina.•他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写过一本名叫《八月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。非限制性定语从句译法——后置法•(3)把关系代词译成人称代词或指示代词,与重复先行词类似。•见课本P63:3)非限制性定语从句译法——后置法见课本P64:2非限制性定语从句译法——融合法•Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.•由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。非限制性定语从句译法——译成状语从句•Thiscompany,whichwantstogettheirnewproductsoldwellinthemarket,istryinghardtoperfectitspackingandworkmanship.•为了使新产品在市场热销,这个公司正在全力改进工艺和外包装。非限制性定语从句译法——译成状语从句•Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor.•他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。非限制性定语从句译法——译成状语从句•Tosucceedinthisarea,oneneedsprofoundknowledgeandexperience,whichfewhas.•要想在这一领域取得成功,需要渊博的知识及丰富的经验,而很少有人能具备这两点。非限制性定语从句译法——译成状语从句
本文标题:7-定语从句的译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7213892 .html