您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 房地产 > 《荷塘月色》英译文对比赏析
荷塘月色作者简介朱自清(1898—1948),原名自华、号秋实,改名自清、字佩弦;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富有真情实感;以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了具有中国民族特色的散文体制和风格。主要作品有《背影》《春》《桨声灯影里的秦淮河》《荷塘月色》《欧游杂记》等。译者简介朱纯深,英国诺丁汉大学博士,现为香港城市大学中文、翻译及语言学系教授,长年从事与翻译有关的教学研究工作。主要译作有:《自深深处》《古意新声》《似余(煜)者死》等。杨宪益戴乃迭夫妇,著名翻译家。合作翻译全本《红楼梦》、全本《儒林外史》等多部中国历史名著,在国外皆获得好评,产生了广泛影响。作品背景本文写于1927年7月,那时作者在清华大学教书文中所写的荷塘即在清华园。当时正值“四·一二”政变及大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地。同当时大多数有良知、有社会责任感的人们一样,作者也处于苦闷彷徨中,他想投身革命,却有太多的顾虑和犹豫;他选择了逃避,却又在矛盾中挣扎。在如此复杂的心绪之下,他借景抒情,写出了这篇著名的《荷塘月色》,通过对夏夜荷塘景色的描绘,表明了自己对时局的担忧和内心矛盾的心情,表达了对自由的向往。题目:荷塘月色朱译:MoonlightovertheLotusPond杨译:TheLotusPoolByMoonlight对于题目的翻译,二者都具有音律美。朱译“荷塘上洒满的月光”,强调的是moonlight;杨译“月光笼罩下的荷塘”,突出的是lotuspool。本文主要表现的是月光下的荷塘美景,所以杨译更好。第一段:这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。朱译:Ihavefeltquiteupsetrecently…杨译:Thelastfewdayshavefoundmeveryrestless…句法角度:原文虽未直接表明人称,但可读出主语是“我”。朱译以第一人称为主语,贴近原文;杨译则以第三人称“thelastfewdays”作主语,尽显英文的物称倾向。(选词角度)upset:afflictedwithormarkedbyanxiousuneasinessortroubleorgrief;thrownintoastateofdisarrayorconfusion表示陷入了一种彷徨困惑焦虑不安的状态,心情难以平静;而restless:unabletorelaxorbestill;worriedanduneasy简单表示精神不能放松,焦虑,结合作者的写作背景,upset更能体现作者当时的心境。第二段:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。朱译:Thefoliage,which,inamoon-lessnight,wouldloomsomewhatfrighteninglydark,looksverynicetonight,althoughthemoonlightisnotmorethanathin,greyishveil.杨译:Onnightswhenthereisnomoonthetrackisalmostterrifyinglydark,buttonightitwasquiteclear,thoughthemoonlightwaspale.greyish(grayish):浅灰色的;微带灰色的veil:面纱;面罩pale:苍白的;暗淡的对于“淡淡的”翻译,朱译用“athin,greyishveil”,将抽象词语具体化,“veil”一词将月光朦胧梦幻的感觉刻画地淋漓尽致,使读者有种身临其境的感觉;杨译用“pale”一词,也可表情达意,但不及朱译。第三段:这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。朱译:Thisbitoftheuniverseseemsinmypossessionnow.杨译:Ifeltasifthewholeearthandskyweremine.对于“天地”的翻译,杨译用“wholeearthandsky”,朱译则用“universe”,后者比前者范围更广,更能表达出作者对自由的憧憬。对于“是我的”翻译,朱译用“mypossession”,杨译用“mine”,而“possession”具有“个人财产、私人财物、领地”的意思,结合作者当时的心境,更能使读者感受到作者渴望自由光明的期望,故朱译更好。第四段:曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。朱译:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves.杨译:Asfaraseyecouldsee,thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves.关于“田田的”翻译,朱译为“silkenfield”.“silken”一词易使读者想象到荷叶层层,错落有致,微风拂过,荷叶轻摇的美景,兼顾到了触觉和空间印象,使句子琅琅上口,极富节奏感;而杨译用“trim”(整齐的)略显平淡,不及朱译。第四段:叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。朱译:Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughttremblinginanemeraldheaveofthepond.杨译:Asthecloselyserriedleavesbent,atideofopaqueemeraldcouldbeglimpsed.(1)Tremble:toshakeslightlySerried:(literary)standingorarrangedcloselytogetherinrowsorlines朱译shouldertoshoulder似乎是局部看到的场景,杨译用serried描绘荷塘整体的感觉,荷叶多且茂盛。2)heave(especiallyliterary)arisingandfallingmovementOpaque:notclearenoughtoseethroughorallowlightthroughopaque又是将“凝碧”一词中的“凝”字发挥的淋漓尽致。朱译trembling描述局部荷叶的动态;heave则将整体动态体现无疑,将trembling和heave结合是局部与整体描写的完美体现,各有千秋。第四段:叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。朱译:Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolor;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.杨译:Thatwasthesoftlyrunningwaterbeneath,hiddenfromsight,itscolorinvisible,thoughtheleaveslookedmoregracefulthanever.•Analysis:(1)Exquisite:delicateandsensitiveSoft:pleasantgentleandcomfortable.这里exquisite没有将文中“脉脉的”表达出来,脉脉有默默和温情的意思,后者译成softly就好多了,而且用running修饰water,将水的动态表现出来了。第五段:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。朱译:Themoonshedsherliquidlightsilentlyovertheleavesandflowers.杨译:Moonlightcascadedlikewateroverthelotusleavesandflowers.Liquid:1)existingasorhavingcharacteristicsofaliquid;especiallytendingtoflow2)clearandbright在句中修饰“月光”除了有液态的意思外,还有清澈明亮的意思。用liquid一词,月光的流动,清澈,灵性就跃然纸上了。Cascade:rushdowninbigquantities,likeacascade强调像瀑布一样倾泻而下,不太符合原文中表达的月光静静洒在荷塘上的意思。第五段:叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。朱译:…lookasiftheyhadjustbeenbathedinmilk,orlikeadreamwrappedinagauzyhood.杨译:Alightbluemistfloatingupfromthepoolmadethemseemwashedinmilkorcaughtinagauzydream.bath有浸泡、沐浴之意,体现出月光犹如少女出浴之娇媚,美不胜收,媚而不妖。而wash仅有“清洗”之意,较之于bath,逊色不少。Wrap:有“包裹”之意,动作意味过于浓烈,置于此时安详、宁静的之氛围中,略少几分贴切。第六段:月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。朱译:Themoonlightisstreamingdownthroughthefoliage,castingbushyshadowsonthegroundfromhighabove,darkandcheckered,likeanarmyofghosts;whereasthebenignfiguresofthedroopingwillows,hereandthere,looklikepaintingsonthelotusleaves.杨译:Asthemoonshonefrombehindthem,thedensetreesonthehillsthrewcheckeredshadows,darkformsloomedlikedevils,andthesparse,gracefulshadowsofwillowsseemedpaintedonthelotusleaves.(1)本句描写了哪两种树影的哪些特点?灌木—参差的斑驳的黑影。“参差”是长短、高低、大小不齐的意思。“斑驳”的原意是指一种颜色中杂有别的颜色,这里指影子深浅不一。灌木株距密,枝干不分明,所以用“参差”、“斑驳”写其黑影,显示了黑影的长短不齐,浓淡相宜,描绘明确恰切,给人以美感;杨柳——稀疏的倩影,说明距宽。因此朱和杨﹑戴的译文中用的checkered都是正确合理的,checkered在牛津高阶英汉双解词典中的解释为:varied,withgoodandbadparts,也就是包含了参差和斑驳两种意思在里面了。但从翻译的句子形式来说杨﹑戴的译文更好。第六段:这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。朱译:Butthelivelinessistheirs,Ihavenothing.杨译:Butthisanimationwastheirsalone,Ihadnopartinit.朱译属直译,符合原文;而杨译把作者不能参与其中的无奈与感伤表现了出来,使读者更能理解作者当时心情。经典原文(段落)沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。美感层面AlongsidetheLotusPondrunsasmallcinderfootpath.Itispeacefulandsecludedhere,aplacenotfrequentedbypedestriansev
本文标题:《荷塘月色》英译文对比赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7239522 .html