您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 酒店餐饮 > 《红楼梦》的翻译解读
《红楼梦》的翻译《红楼梦》在国外的传播18世纪末的公元1793年,日本有艘贸易船从浙江乍浦港驶出,有船员将该书的中文版带了回去。从此,《红楼梦》开始在国外流传。此后,在华的欧洲人又节译《红楼梦》,作为用以对照学习中文的课本。1827年,我国的王志良扩大了节译的范围,正式在西欧各国流传。1829年,美国出版了王际真翻译的《红楼梦》全书。这样,《红楼梦》又传入了美国。《红楼梦》的外文版本摘译本6种文字,17种版本节译本12种文字,26种版本全译本9种文字,19种版本共17种文字,62种版本《红楼梦》翻译概况《红楼梦》英译简要1830年JohnDavis,ChinesePoetry,第三回片段1846年RobertTom,DreamofRedChamber,第六回,27页1868年,E.C.Bowra,DreamofRedChamber,前8回1892年,BencraftJoly,DreamofRedChamber,第1-56回,单行本1927年,王良志,DreamofRedChamber,95章,60万字,单行本1929年,王际真,DreamofRedChamber,39章,单行本1958年,Florence&IsabelMchugh,TheDreamofRedChamber,节选本1973年,霍克斯,DavidHawkes,ThestoryoftheStone,全译本1978年,戴乃迭杨宪益,ADreamofRedMansions,全译本《红楼梦》翻译概况《红楼梦》最著名的两个全译本:1973年,霍克斯:文学性和生动性,英美世界拥有广泛的影响力1978年,杨宪益和戴乃迭:严谨,接近原貌DavidHawks霍克斯,DavidHawkes,1923—2009,牛津大学中文系毕业,1948至1951年间为北京大学研究生,1959年,牛津大学中文系教授,1973年,牛津大学AllSouls学院的研究员,荣誉研究员。翻译风格霍氏才华横溢,浪漫天纵,他的译本富有创造性,灵光闪现,翻译过程中加入自己的文艺创作,让人印象深刻,但疏于严谨;戴氏有女性之缜密细腻,恪守翻译本分,一丝不苟,优雅大方,但灵动稍逊。所以,《红楼梦》的两大英译全本,也是英国牛津大学中文系的才子和才女的比拼,有着男性和女性各自的风格与魅力,所以说,两大译本各有千秋,地位同等,不分伯仲。译文赏析假作真时真亦假,无为有时有还无。Whenunrealbecomesreal,realisunreal;whenuntruebecomestrue,trueisuntrue.译文赏析愿侬胁下生双翼,随花飞到天尽头。天尽头,何处有香丘?AndthenIwishedthatIhadwingstoflyAfterthedriftingflowersacrossthesky:Acrosstheskytotheworld’sfarthestend,Theflowers’lastfragrantresting-placetofind杨宪益杨宪益(1915~2010)安徽泗县人。著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。1934年天津英国教会学校新学书院毕业1936年后到英国牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学英文教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂杨宪益&戴乃迭1943年,梁实秋国立编译馆自19世纪末以来,与外文中译的繁盛景观形成鲜明对比,中文外译一直就显得势单力薄。《资治通鉴》“有人还没看到过”没有出版得天独厚的优势:常常是杨宪益手捧中国的古典名著流畅口译,戴乃迭手下的打字机飞翔一般流动。杨宪益&戴乃迭在杨宪益看来,有了戴乃迭的帮助,似乎没有什么是不可以翻译的。就连中国的《楚辞》也不例外。简单来讲,翻译就是把某一种文字,翻译到第二种文字。“就是这么一回事”。先生说,“要是原本你懂了,你翻译成外文都没错。”ADreamofRedMansions六十年代初,杨宪益和戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,其间曾一度中断,最后于1974年完成,于1978~1980年由外文出版社分三卷出版,译文书名为“ADreamofRedMansions”。杨宪益&戴乃迭在“文革”中共同蹲过监狱,长子精神失常后在英国自焚中西文化亲密无间水乳交融的独特范例珠联璧合“译界泰斗”翻译史上的奇迹,更用一生成就了一个传奇自著作品:零墨新笺(随笔集)1947,中华书局零墨新笺(随笔集)1950自印赤眉军(中篇小说)1957,中国少年儿童出版社译余偶拾(随笔集)1983,三联书店翻译作品:老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社英国近代诗抄1948,中华书局离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社雪峰寓言与戴乃迭合译,,1953,外文出版社唐代传奇与戴乃迭合译,1954,外文出版社王贵与李香香(诗歌)与戴乃合译,1954,外文出版社白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,,1955,外文出版社鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社翻译作品宋明平话选与戴乃迭合译,,1956,外文出版社儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社牧歌(诗歌)古罗马维吉尔著,1957,人文出版社汉魏六朝小说选与戴乃迭合译,1958,外文出版社关汉卿杂剧选与戴乃迭合译,1958,外文出版社阿里斯多芬喜剧二种古希腊阿里斯多芬著,1959,人文出版社地心游记(长篇小说)法国凡尔纳著,与闻时清合译,1959,外文出版社中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,,1959,外文出版社故事新编(短篇小说集)与戴乃迭合译,1961,外文出版社野草(杂文集)与戴乃迭合译,,1976,外文出版社红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社史记选与戴乃迭合译,1979,外文出版社奥德修纪(史诗)古希腊荷马著,1979,译文出版社呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社三部古典小说节选与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社聊斋故事选与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社卖花女(戏剧)英国肖伯纳著,1982,中国对外翻译出版公司古罗马喜剧三种古罗马普劳图斯等著,1985,中国戏剧出版社汉魏六朝诗文选与戴乃迭合译,,1986,《中国文学》杂志社满纸荒唐言,一把辛酸泪!都云作者痴,谁解其中味?Whenfalseistakenfortrue,truebecomesfalse;Ifnon-beingturnsintobeing,beingbecomesnon-being.假作真时真亦假,无为有处有还无PagesfulloffantastictalkPennedwithbittertears;Allmencalltheauthormad,Nonehismessagehears.Tobecontinued…中国翻译协会9月17日在京举行仪式,授予杨宪益“翻译文化终身成就奖”。至此,这位著名的文学翻译家、外国文学研究专家,成为继季羡林之后这一奖项的第二位得主。《红楼梦》的翻译赏析丁怡静5071419003Contents译文节选欣赏Eg.ChineseEnglish:红楼梦翻译片段欣赏,中国名著名称翻译;EnglishChinese:著名墓志铭翻译欣赏译文赏析:中译英《红楼梦》节选“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了,只管出神,心内还默默记诵。”Themoresheread,themoreshelikedit,andbeforeverylongshehadreadseveralacts,Shefeltthepowerofthewordsandtheirlingeringfragrance.Longaftershehadfinishedreading.Whenshehadlaiddownthebookandwassittingthereraptandsilent,thelinescontinuedtoringoninherhead.“凤姐听了,眼圈儿红了一会子,方说道:'天有不测风云,人有旦夕祸福,这点年纪,倘或因这病上有个长短,人生在世,还有什么趣儿呢!”Xifeng'seyesbecamemoistandforamomentshewastooovercometospeak.'Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable,'shesaidatlast,'butshe'sonlyachildstill.Ifanythingshouldhappentoherasaresultofthisillness,Ithinkallthefunwouldgooutoflife!'译文赏析:中译英中国名著英文名四大名著《水浒传》HeroesoftheMarshes;WaterMargins《三国演义》TheRomanceoftheThreeKingdoms《西游记》PilgrimagetotheWest;JourneytotheWest《红楼梦》ADreaminRedMansions(TheStoryoftheStone)译名赏析:中译英四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》)TheFourBooks(TheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,TheAnalectsofConfucius,TheMencius)《阿Q正传》TheTrueStoryofAhQ《春秋》SpringandAutumnAnnals《论语》AnalectsofConfucius《诗经》thebookofodes《金瓶梅》Thegoldenlotus《聊斋志异》StrangeTalesofaLonelyStudio《山海经》theClassicofMountainsandRivers《资治通鉴》HistoryasaMirror译名赏析:中译英著名墓志铭GravestoneEpitaph翻译英国莎士比亚Shakespeare1661年4月23日在家乡斯托拉夫镇逝世,享年52岁。其墓地至今未遭到挖掘,可能和墓志铭有关:Goodfriend,forJesus'sakeforbear朋友,看在上帝的情分上,Todigthedustenclosedhere千万别掘此墓,Belestbethementhatsparesthesebones动土者将受灾,Andcurstbehethatmovesmybones保护者会得福。翻译赏析:英译汉美国厄内斯特·海明威EarnestHemingway专写硬汉,却在晚年用猎枪结束生命。他为自己写的简短幽默的墓志铭:Pardonmefornotgettingup.请原谅我,我不起来了。翻译赏析:英译汉《金银岛》作者史蒂文森Stevenson史蒂文森为自己写的墓志铭表达了生死观:Underthewideandstarrysky群星璀璨映苍天Digthegraveandletmelie造一墓室供我眠GladdidIliveandgladlydie生而快乐死亦欢AndIlaidmedownwithawill尚怀一念赴九泉翻译赏析:英译汉ThankYou!
本文标题:《红楼梦》的翻译解读
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7239604 .html