您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学教育 > 《芙蓉镇》《李伯大梦》开头翻译
景物翻译《芙蓉镇》开头原文:芙蓉镇坐落在湘、粤、桂三省交界的峡谷平坝里,古来为商旅歇宿、豪杰聚义、兵家必争的关隘要地。有一溪一河两条水路绕着镇子流过,流出镇口里把路远就汇合了,因而三面环水,是个狭长半岛似的地形。从镇里出发,往南过渡口,可下广东;往西去,过石拱桥,是一条通向广西的大路。不晓得是哪朝哪代,镇守这里的山官大人施行仁政,或者说是附庸风雅图个县志州史留名,命人傍着绿豆色的一溪一河,栽下了几长溜花枝招展、绿荫拂岸的木芙蓉,成为一镇的风水;又派民夫把后山脚下的大片沼泽开掘成方方湖塘,遍种水芙蓉,养鱼,采莲,产藕,作为山官衙门的“官产”。每当湖塘水芙蓉竞开,或是河岸上木芙蓉斗艳的季节,这五岭山脉腹地的平坝,便颇是个花柳繁华之地、温柔富贵之乡了。木芙蓉根、茎、花、皮,均可入药。水芙蓉则上结莲子,下产莲藕,就连它翠绿色的铜锣一样圆圆盖满湖面的肥大叶片,也可让蜻蜓立足,青蛙翘首,露珠儿滴溜;采摘下来,还可给远行的脚夫包中伙饭菜,做荷叶麦子粑子,盖小商贩的生意担子,遮赶圩女人的竹篮筐,被放牛娃儿当草帽挡日头……一物百用,各各不同。小河、小溪、小镇,因此得名“芙蓉河”、“玉叶溪”、“芙蓉镇”。译文:FurongTownislocatedinPingbacanyonwhichisHunan,Guangdong,Guangxiprovinces’commonborder.Ithasbeenanimportantdowntownandstrongholdfromancienttimes.Thereareastreamandariverrunningaroundthistown.Andtheygettogetherseveralmilesawayfromthetown.Forthetownissurroundedbywater,itlookslikealongandnarrowpeninsula.Insouthofthetown,thereisawharffromwhichyoucouldgettoGuangdongprovince.Inwestofthetown,thereisastonebridgeandaroadleadstoGuangxiprovince.Manycottonrosehibiscuseswereplantedalongthestreamandriver.Thosebogsbehindthetownwerechangedintolakesinwhichfragrantmarshweedherbswereplanted.Fishandlotusrootsalsogrowintheselakes.TheywereregardedasspecialtiesofFurongTown.Intheseasonoftheburstofflowers,Pingbawillbetheseaofflowerandlandofwealthy.Theroots,stems,flowersandskinsofthecottonroseshibiscusescanbeusedasmedicines.Themarshweedherbscanbeeatenasfoods,anditsbigleavescanbeusedtoshelterfromthesun.Forthesereasons,FurongTowngetsitsname.RipWanWinkle原文:WhoeverhasmadeavoyageuptheHudsonmustremembertheCatskill(卡兹基尔)Mountains.TheyareadismemberedbranchofthegreatAppalachian(阿巴拉契亚)family,andareseenawaytothewestoftheriver,swelling(隆起)uptoanobleheight,andlordingitoverthesurroundingcountry.Everychangeofseason,everychangeofweather,indeed,everyhouroftheday,producessomechangeinthemagicalhues(色调)andshapesofthesemountains,andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers(晴雨表).Whentheweatherisfair(晴朗)andsettled(稳定的),theyareclothedinblueandpurple,andprinttheirbold(陡峭的)outlinesonthecleareveningsky;butsometimes,whentherestofthelandscapeiscloudless,theywillgatherahoodofgrayvapors(水汽)abouttheirsummits(峰顶),which,inthelastraysofthesettingsun,willglowandlightuplikeacrownofglory.Atthefootofthesefairymountainsthevoyagermayhavedescriedthelightsmokecurling(弯曲)upfromavillagewhoseshingleroofsgleamamongthetrees,justwherethebluetints(色彩)oftheuplandmeltawayintothefreshgreenofthenearerlandscape.Itisalittlevillageofgreatantiquity(古老),havingbeenfoundedbysomeoftheDutchcolonists,intheearlytimesoftheprovince,justaboutthebeginningofthegovernmentofthegoodPeterStuyvesant(mayherestinpeace!),andthereweresomeofthehousesoftheoriginalsettlersstandingwithinafewyears,withlattice(格子框架)windows,gable(山形墙)frontssurmounted(登上)withweathercocks,andbuiltofsmallyellowbricksbroughtfromHolland.Inthatsamevillage,andinoneoftheseveryhouses(which,totelltheprecisetruth,wassadlytime-wornandweather-beaten),therelivedmanyyearssince,whilethecountrywasyetaprovinceofGreatBritain,asimple,good-naturedfellow,ofthenameofRipVanWinkle.HewasadescendantoftheVanWinkleswhofiguredsogallantly(勇敢的)inthechivalrous(有骑士风度的)daysofPeterStuyvesant,andaccompaniedhimtothesiege(困扰)ofFortChristina.Heinherited,however,butlittleofthemartial(好战的)characterofhisancestors.Ihaveobservedthathewasasimple,good-naturedman;hewas,moreover,akindneighborandanobedient(顺从的),henpecked(惧内的)husband.Indeed,tothelattercircumstancemightbeowingthatmeekness(温和)ofspiritwhichgainedhimsuchuniversalpopularity;forthosemenaremostapt(倾向于)tobeobsequious(奉承的)andconciliating(安慰)abroadwhoareunderthedisciplineofshrews(悍妇)athome.Theirtempers,doubtless,arerendered(表达)pliant(柔韧的)andmalleable(韧性的)inthefiery(激烈的)furnace(熔炉)ofdomestictribulation(艰苦),andacurtainlectureisworthallthesermons(布道)intheworldforteachingthevirtuesofpatienceandlong-suffering.Atermagant(悍妇)wifemay,therefore,insomerespects,beconsideredatolerableblessing;andifso,RipVanWinklewasthrice(十分)blessed.译文:任何到过哈德逊河旅行的人一定会记得卡兹基尔山脉。它们是庞大的阿巴拉契亚山脉的一个分支。它们在哈德逊河西边,看起来离哈德逊河很远。卡兹基尔山脉高大巍峨,俯瞰周围山村。每次季节的变化,每个天气的变化,事实上是一天中的每个小时,这座山脉的色调和形态都会随之变化。因此,卡兹基尔山脉被远近的家庭主妇们视作最好的晴雨表:当天气晴朗稳定时,山脉呈现蓝色和紫色,并在傍晚的天空中映出陡峭的形状。但有时候,当天空万里无云时,山顶会聚集灰色的水汽,在落日的余晖中就像闪闪发光的皇冠。旅行者们可能会说这些发光缭绕的烟云是来自山脚的一个山村。它们屋顶烟囱放出的烟雾在树木间漂浮,就像天空的蓝色融入了附近的鲜绿色背景中。这是一个荷兰殖民者在该州早期建立的古老村落。就和彼得·史蒂文森(没准已经长眠了)一样古老。一些早期移民们的屋子在这里矗立了好几年,它们由从荷兰运来的黄色小砖建成,有格子窗和安装风向标的山形墙。许多年前,当该州还是大不列颠的一个行省时,在这座山村一座座别致的房子(准确的说是破旧和饱受风吹雨打的房子)中的一座里,住着一个普通,善良的人,他叫瑞普·凡·温克尔。他是凡·温克尔家族的后代。他们在具有骑士风范的彼得·史蒂文森时代表现的十分英勇。但他几乎没有继承祖先好战的个性。就像我说的,他是个普通善良的人。除此以外,他还是个好邻居,一个顺从的惧内的丈夫:他一直被福特·克里斯蒂娜所困扰。事实上,可能正是由于他对妻子的唯唯诺诺养成了他与人为善的性格。这一点给他赢来了不少好名声,因为人们总倾向于奉承和安慰那种被悍妇严加管教的人。毫无疑问,他们的性格在炽热的家庭熔炉中被锻造的富有韧,更何况枕边风比世上任何布道都更擅长教授耐心和容忍的价值。一个悍妇,从某种程度上说算是一种祝福,这样,瑞普·凡·温克尔就是十分“幸运的”。
本文标题:《芙蓉镇》《李伯大梦》开头翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7275016 .html