您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 经营企划 > 一带一路建设的英语演讲稿-一带一路英语优秀演讲稿
2019一带一路建设的英语演讲稿,一带一路英语优秀演讲稿“一带一路”(TheBeltandRoad,缩写BR)是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,20xx年9月和10月由中国xx分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的合作倡议。下面是小编为大家收集关于20xx一带一路建设的英语演讲稿,欢迎借鉴参考。20xx一带一路建设的英语演讲稿Ladiesandgentlemen,Friends,Autumnisaseasonofharvest.WearehappytoseethatsincetheBeltandRoadInitiativewasproposedthreeyearsago,thecountriesalongtherouteshavecarriedoutincreasingcooperationinpolicycommunication,facility,tradeandassetconnectivityandpeople-to-peopleexchanges.Asaresult,earlyharvesthasbeenfruitful.AgrowingnumberofcountriesandinternationalorganizationshaveparticipatedinthebuildingoftheBeltandRoad.Chinahassignedcooperativeagreementswithmorethan30countriesandlaunchedmanufacturingandproductioncapacitycooperationwithmorethan20countriesalongtheroutes.ThefinancialcooperationrepresentedbytheAsianInfrastructureInvestmentBankandtheSilkRoadFundismakingsteadyheadway.Anumberoflandmarkprojectsarebeingimplemented.People-to-peopleinteractionsinthefieldsofculture,education,scienceandtechnology,tourismandcommerceareincreasing.Weshouldnotethatoutcomes,intermsofspeedandscaleoftheBeltandRoadInitiative,havebeenbetterthanexpected.Now,wehaveaclearervisionontheprospectsofthisinitiativeandaremoreconfidentinaccomplishingit.First,weseeabroadenedconsensusontheBeltandRoadInitiative.Thereisalwaysaprocessforonetounderstandanewconcept.WiththeBeltandRoadInitiative,Chinahopestosharedevelopmentopportunitieswithcountriesalongtheroutesandsupportthecommonprosperityofthesecountries.Currently,theBeltandRoadhasmostlycompletedtheplanningstageandistakingstepsofconcreteimplementationandsustainabledevelopment.Thereisawiderconsensusoftheinternationalcommunitythattheinitiativeanswersthecallofourtimesforpeaceanddevelopmentandconformstotheaspirationofrelevantcountriestospeedupdevelopment.Itwillhelpadvanceeconomicgrowthalongtheroutesandboostglobaleconomicprosperity,helpingtomaintainregionalstabilityandworldpeace.Thishasbecometheimpetusforallpartiestojoinin.Second,wehavebecomemoreappreciativeoftheSilkRoadspirit.TheancientSilkRoadcoveredthousandsofmilesandexistedforcenturies,leavingbehindvividmemoriesofhowpeoplealongtheroutesstoodtogetherthroughthickandthin.ThesememoriessymbolizetheSilkRoadspiritofpeacefulcooperation,opennessandinclusivity,mutuallearningandmutualbenefits.Inthepastthreeyears,enlightenedbythisspirit,peoplehavejoinedhands,givenexpressiontotheircreativenessandenthusiasm,promotedconnectivityandreciprocalcollaboration.TheSilkRoadspirithashelpedguidethebuildingoftheBeltandRoadandencouragedcohesionamongallpartiesinvolved.TofurtherpushtheBeltandRoadprojectforward,weneedtosticktoandcarryontheSilkRoadlegacy.Third,itisincreasinglyvisiblethattheBeltandRoadInitiativeservestheinterestsofallparties.Astheproposerandpromoteroftheinitiative,Chinainsistsonamorebalancedapproachtoupholdingprinciplesandpursuinginterestsandcallsforacooperativeprincipleofequalityandmutualbenefit.Throughjointefforts,theprojectiswellonitswaytomakingremarkableachievementsanddeliveringtangiblebenefitstothepeoplealongtheroutes.FactsshowthattheBeltandRoadInitiativeisopen,pragmaticandmutuallybeneficial.IthelpsfindcommoninterestbetweenChinaandcountriesalongtheroutes,whileaddressingtheirspecificneeds.ItbearsthecommonaspirationsofpeopleintheregiontoliveprosperouslyandcombinestheChinesedreamwiththedreamsofthosealongtheroutes.Allrelevantcountriesneedtocontinuetheircollaborationofdevelopmentstrategies,seekthecommondenominatorincooperationandfindthepointofconvergenceforallparties.Weshouldmakethecakeofcommoninterestsbiggerandbringwell-beingtoallalongtheBeltandRoad.Fourth,weseegreaterprospectsforwin-wincooperation.BuildingtheBeltandRoadbringsallthecountriesinvolvedintoonebigfamilywithsharedinterestsandasharedfuture.Theinitiativespositiveeffectsarebecomingclearerandthebenefitsofcollaborationalongtheroutesmoreevident,presentingapictureofhearteningprosperitybasedonjointeffortsandsharedinterests.Experiencesaysthatalthoughthecountriesalongtherouteshavedifferentnationalsituationsanddevelopmentstages,andthusarefacedwithdifferentchallenges,theyhaveacommonaspirationforeconomicgrowth,acommoninterestincopingwithrisksandchallengesandthesamevisionforcommondevelopment.Ifwesticktomutualbenefitandcooperation,expandscope,raisethelevelsofcooperationandseizetheopportunitiespresented,wecanrealizethegoalofbenefitingallpartiesconcerned.【参考译文】女士们、先生们、朋友们!秋天是收获的季节。我们高兴地看到,“一带一路”倡议提出3年来,沿线各国聚焦政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,不断深化合作,已经取得了可喜的早期收获。越来越多的国家和国际组织参与“一带一路”建设,中国同30多个沿线国家签署了共建“一带一路”合作协议、同20多个国家开展国际产能合作,以亚投行、丝路基金为代表的金融合作不断深入,一批有影响的标志性项目逐步落地,文化、教育、科技、旅游、商务等民间往来日益密切。可以说,“一带一路”建设从无到有、由点及面,进度和成果超出预期。现在,我们对“一带一路”看得更清晰、信心更坚定。第一,我们对“一带一路”积累的共识越来越多。人们对任何一个新事物的认识,都会经历一个逐步深化的过程。中国提出“一带一路”倡议,旨在同沿线各国分享中国发展机遇,支持各国共同发展。现在,“一带一路”建设已经初步完成了规划布局,正在向落地生根、精耕细作、持久发展的阶段迈进。国际社会越来越认识到,“一带一路”倡议,顺应了世界和平与发展的时代要求,符合各国加快发展的内在愿望,有助于促进沿线经济建设和全球经济繁荣,有利于维护地区稳定和世界和平。这已经成为各方参与共建“一带一路”的强大动力。第二,我们越来越体会到丝路精神的弥足珍贵。古老的丝绸之路绵延万里、延续千年,镌刻着沿线各国人民风雨同舟、守望相助、休戚与共的不朽记忆,凝聚形成了“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝路精神。3年来,我们秉持丝路精神,使沿线各国人民心手相连,推进互联互通、促进互惠互利,激发出同心干、一起建的积极性主动性创造性。实践使我们深刻认识到,丝路精神已经成为沿线各国
本文标题:一带一路建设的英语演讲稿-一带一路英语优秀演讲稿
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7275276 .html