您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 质量控制/管理 > 上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库
上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库一、一、上海大学357英语翻译基础考研真题及详解PartI(30points)1.TranslatethefollowingEnglishorChineseterminologiesintoChineseorEnglishonesrespectively.(20points)①G20【答案】20国集团@~②经适房【答案】Residencehousesforlow-and-mediumwageearners/AffordableHousing@~③和而不同【答案】HarmoniousbutDifferent@~④工业“三废”【答案】threewastes(wastegas,wastewaterandwasteresidues)@~⑤保障性住房【答案】indemnificatoryhousing@~2.Whatfactorsdoyouthinkneedtobetakenintoconsiderationwhenyouarecommissionedtotranslateasourcetext?(10points)【答案】Weshouldfollowtwoprinciples—faithfulnessandexpressiveness.Faithfulnessmeansthefullandcompleteconveyingortransmissionoftheoriginalcontentorthought.Expressivenessdemandsthattheversionmustbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense.@~PartIIPutthefollowingpassageintoChinese(60points)TRUE!—nervous—very,verydreadfullynervousIhadbeenandam;butwhywillyousaythatIammad?Thediseasehadsharpenedmysenses—notdestroyed—notdulledthem.Aboveallwasthesenseofhearingacute.Iheardallthingsintheheavenandintheearth.Iheardmanythingsinhell.How,then,amImad?Hearken!Andobservehowhealthily—howcalmlyIcantellyouthewholestory.Itisimpossibletosayhowfirsttheideaenteredmybrain;butonceconceived,ithauntedmedayandnight.Objecttherewasnone.Passiontherewasnone.Ilovedtheoldman.Hehadneverwrongedme.Hehadnevergivenmeinsult.ForhisgoldIhadnodesire.Ithinkitwashiseye!Yes,itwasthis!Oneofhiseyesresembledthatofavulture—apaleblueeye,withafilmoverit.Wheneveritfelluponme,mybloodrancold;andsobydegrees—verygradually—Imadeupmymindtotakethelifeoftheoldman,andthusridmyselfoftheeyeforever.Nowthisisthepoint.Youfancymemad.Madmenknownothing.Butyoushouldhaveseenme.YoushouldhaveseenhowwiselyIproceeded—withwhatcaution—withwhatforesight—withwhatdissimulationIwenttowork!IwasneverkindertotheoldmanthanduringthewholeweekbeforeIkilledhim.AndeverynightaboutmidnightIturnedthelatchofhisdoorandopenedit—oh,sogently!Andthen,whenIhadmadeanopeningsufficientformyhead,Iputinadarklanternallclosed,closedsothatnolightshoneout,andthenIthrustinmyhead.Oh,youwouldhavelaughedtoseehowcunninglyIthrustitin!Imoveditslowly—very,veryslowly,sothatImightnotdisturbtheoldman’ssleep.IttookmeanhourtoplacemywholeheadwithintheopeningsofarthatIcouldseehimashelayuponhisbed.Ha!—wouldamadmanhavebeensowiseasthis?AndthenwhenmyheadwaswellintheroomIundidthelanterncautiously—oh,socautiously—cautiously(forthehingescreaked)—Iundiditjustsomuchthatasinglethinrayfelluponthevultureeye.AndthisIdidforsevenlongnights—everynightjustatmidnight—butIfoundtheeyealwaysclosed,andsoitwasimpossibletodothework,foritwasnottheoldmanwhovexedmebuthisEvilEye.Andeverymorning,whenthedaybroke,Iwentboldlyintothechamberandspokecourageouslytohim,callinghimbynameinaheartytone,andinquiringhowhehadpassedthenight.Soyouseehewouldhavebeenaveryprofoundoldman,indeed,tosuspectthateverynight,justattwelve,Ilookedinuponhimwhileheslept.UpontheeighthnightIwasmorethanusuallycautiousinopeningthedoor.Awatch’sminutehandmovesmorequicklythandidmine.NeverbeforethatnighthadIfelttheextentofmyownpowers—ofmysagacity.Icouldscarcelycontainmyfeelingsoftriumph.TothinkthatthereIwasopeningthedoorlittlebylittle,andhenoteventodreamofmysecretdeedsorthoughts.Ifairlychuckledattheidea,andperhapsheheardme,forhemovedonthebedsuddenlyasifstartled.NowyoumaythinkthatIdrewback—butno.Hisroomwasasblackaspitchwiththethickdarkness(fortheshutterswereclosefastenedthroughfearofrobbers),andsoIknewthathecouldnotseetheopeningofthedoor,andIkeptpushingitonsteadily,steadily.Ihadmyheadin,andwasabouttoopenthelantern,whenmythumbslippeduponthetinfastening,andtheoldmansprangupinthebed,cryingout—“Who’sthere?”.【朱振武译】《泄密的心》真的——紧张——非常紧张,极度紧张,以前,现在,都是这样。可你为什么硬说我疯了呢?这毛病反倒把我的感觉弄得更灵敏了——没失灵——也没麻木。特别是听觉,最好不过了。天上人间的一切声息尽在我的耳鼓里,我还听见地狱中的许多事物。那么,我疯了吗?听着!你看我气色多好——多么镇定自若地把这一切给你和盘托出。这点子最初怎么进入我的脑海的,是说不上来了,但这点子一出现,就日夜萦绕着我,没啥目的,没啥觊觎。我喜欢那个老头,他从没伤害过我,从没侮辱过我。对他的金子,我更无非分之想。我想是由于他的那只眼睛吧!眼睛,就是这东西!他的一只眼睛酷似鹰眼——一只淡蓝色的眼睛,覆以一层薄翳。只要这只眼睛看到我,我就不寒而栗。于是,渐渐地——一来二去——我便拿定主意要他的命,这样就可以使自己永远摆脱那只眼睛。你看,这就是问题的关键。你以为我疯了,可疯子是啥都不懂的。可惜你没看见我,可惜你没看到我干得多漂亮——那么审慎,那么周详,伪装得多么巧妙。杀死老头之前的那一周里,我对他是体贴备至。每天夜里,大约午夜时分,我转动门闩,把门拨开——噢,极轻微地!然后,我把门推开,推到我的头那么宽,再放进去一盏黑乎乎的提灯,灯遮的严实合缝,光一点都透不出来——然后我再探进头去。噢,要是看到我有多么巧妙地探进头去,你定会发笑的!我慢慢地探进头去,慢慢地,非常慢地,唯恐搅了老头的美梦。用了一个钟头的时间,我才把头探进门缝,刚好能看见他平躺在床上。哈!——疯子有这脑瓜吗?接着,等我的头全进了门,我就小心翼翼地打开提灯,——哦,十分地小心翼翼——小心翼翼(因为折合之处会发出声响)——我把提灯掀开一条缝隙,一道细细的灯光落在了那只鹰眼上。我就这样一连搞了七个长夜——每天夜里,就在午夜时分——但我发现那只眼睛总是闭着,因此也就没法做那活儿,因为这样他就不是折磨我的那个老头了,折磨我的是那只可恶的眼睛。每天清晨,天刚破晓,我就大摇大摆地走进他的房间,仗着胆跟他说话,亲热地叫他的名字,问他这一宿是怎么过的。所以你看,这老头并非老谋深算之辈,他万没想到我会每天夜里,就在十二点,趁他熟睡的时候去窥视他。第八天夜里,我更加小心翼翼地打开了门。钟表上的分针都比我的手移动快。这天晚上我才生平第一次感到自己本事如此了得——有如此脑瓜。就要得手了,我几乎不能自已。想想看,我来到门前,打开门,一点一点地,而他连做梦也想不到我有如此秘密之举或非常之想。想到这里,我竟暗自发起笑来。可能是给他听到了,因为他在床上突然翻了个身,像是吃了一惊。你或许以为我会就此打住吧——可是我偏没。他的房间里漆黑一片,伸手难见五指,(因为百叶窗关得严严的,以防强盗),所以我清楚他看不见门开了个缝,我就这样一点一点地往前推着门。我探进头,正要打开提灯,拇指刚滑到那个锡勾,那老头从床上一下子坐起身来,大声喊道——“哪一个?”PartIIIPutthefollowingpassageintoEnglish(60points)统筹战时医学教育问题抗日是一场全民族的战争。战事一开,就是人无分男女老幼地无分东南西北,全国上下,都有守土抗战之责。抗战工作千头万绪,医疗卫生在其中占据重要的地位。无论前方浴血奋战的将士,还是后方流离失所的难民与民众,均需有卫生、医疗、救护、防疫等设施。原先就极为匮乏的医护人员,更显得宝贵异常,求远过于供。战争迫切需要各医学教育机关,在最短的时间内造就最大数量的医事人员。
本文标题:上海大学英语翻译硕士357英语翻译基础配套考研真题库
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7305247 .html