您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 理论文章 > 合资协议书(中英文)【精品范文】
合资协议书(中英文)合资协议书(中英文)合资协议书JOINTVENTUREAGREEMENTEnteredintobetween恒信集团HENGXINGROUP与ANDZENTRICINC与ANDJETGLORYASIAGROUPLIMITEDAsofthedayof15October,2010本合资协议签订于2010年10月15日JOINTVENTUREAGREEMENTmadeandenteredintoasof15October,2010;合作三方为:恒信集团,该公司董事长沈小龙-声明:本公司是依照中国法律注册成立的公司,公司总部位于中国吉林市重庆路天胜2区A号楼。(下称“中方公司简称”恒信”)BETWEEN:HengxinGroupacompanyincorporatedunderthelawsofChina,havingitsheadofficeinBuildingA,the2ndDistrictofTiansheng,ChongqingRd.,Jilincity,People'sRepublicofChina,hereinrepresentedbyShenXiaolongitsPresident.(hereinafterreferredtoas“Hengxin”)以及ZentricINC.,该公司的执行总裁JeffMak声明:本公司是依照美国法律注册成立的上市公司,公司总部位于加拿大安大略省密西加市Southdown路802号单位C2,邮编:L5J2Y4。(下称“Zentric”)AND:ZentricINC.,aPubliccorporationincorporatedunderthelawsoftheUnitedStatesofAmerica,havingitsPrincipleExecutiveHeadOfficeatUnitC2,802SouthdownRoad,Mississauga,ProvinceofOntarioL5J2Y4,Canada,hereinrepresentedbyJeffMakasChiefExecutiveOfficer/President.(hereinafterreferredtoas“Zentric”)以及捷荣亚州集团有限公司,该公司的董事长TsangChiLam公司是依照香港法律注册有限公司,地址位于香港九龙尖沙咀柯士甸道122号丽斯中心11楼A室(hereinafterreferredtoas“捷荣“)AND:JetGloryAsiaGroupLimited,incorporatedunderthelawofHongKonghereinrepresentedbyTsangChiLamaspresidentLocationat:SuiteA,11/F,RitzPlaza,122AustinRoad,Tsimshatsui,Kowloon,HongKong(hereinafterreferredtoas“JetGlory“)恒信,Zentric和捷荣合称时为三方,单独称时为“一方”。“Hengxin”,“Zentric”and“JetGlory”willhereinafterbereferredtocollectivelyasthe“Parties”andindividuallyasa“Party”.鉴于恒信,Zentric和捷荣三方为在中国开发并运营一间电池厂(下称“项目”)而希望达成一份合资协议,同意由三方在中国并根据中国有关法律法规组建一个中外合资的有限责任公司(下称“合资公司”);WHEREASHengxin,ZentricandJetGlorywishtoenterintoajointventureagreementforthepurposeofdevelopingandoperatingaBatteryManufactureinChina(the"Project"),anduponfriendlynegotiations,inwhichtheyhaveagreedtoestablishalimitedliabilityjointventurecompany(the“Company”)inChinainaccordancewiththerelevantChineselawsandregulations;因此,根据《中华人民共和国中外合资企业法》及其实施细则以及中国其他有关法规的规定,依照平等互利的原则,双方达成如下协议:NOWTHEREFORE,inaccordancewiththeLawofthePeople’sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVenture,theimplementingregulationsthereofandotherlegalregulationsofChinaandtheprincipleofequalityandmutualbenefit,THEPARTIESHERETOHEREBYAGREEASFOLLOWS:1.释义INTERPRETATION除非本协议另有规定,本协议中使用的下列词语具有如下含义:InthisAgreementunlessthetermsorcontextofthisAgreementotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:1.1某公司的“附属公司”指被该公司通过持有有表决权的股票、股权或其他方式,直接或间接地控制的公司,或被该公司与其他公司共同控制的公司。“控制”意指选派多数董事或领导管理机构的权利.“Affiliate”ofacompanyshallmeananycompanywhich,throughownershipofvotingstock,equityinterestsorotherwise,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,suchcompany;theterm“control”beingusedinthesenseofpowertoelectamajorityofdirectorsortodirectmanagement.1.2“章程”指合资公司的章程。“ArticlesofAssociation”shallmeantheArticlesofAssociationoftheCompany.1.3“董事会”指合资公司的董事会“Board”shallmeantheboardofdirectorsoftheCompany.吉林北美鑫捷科技有限公司,是根据恒信,Zentric和捷荣根据合资企业法律法规和其他有关规定以及本协议的规定设立的中外合资有限责任公司。“Company”shallmean[JilinZentricInc.],thejointventurelimitedliabilitycompanyformedbyHengxin,ZentricandJetGlorypursuanttotheJointVentureLaw,theJointVentureRegulations,otherrelevantPRClawsandthisAgreement.1.4“完成日期”指合资公司获取营业执照的日期。“CompletionDate”shallmeanthedateonwhichtheCompanyreceivestheissuanceofbusinesslicense.1.5“保密信息”指所有秘密的不为公众知悉的信息、专有技术和记录(无论以何种形式存在),包括但不限于恒信,Zentric和捷荣根据本协议的规定作为出资而向合资公司提供的信息、专有技术和记录,以及所有公式、设计、规格、图表、数据、手册和说明、客户名单、销售信息、商业计划和预测,技术或其他专门技术(包括电脑软件)。“ConfidentialInformation”shallmeanallinformation,know-howandrecords(inwhateverformheld)includingbutnotlimitedtoallinformation,know-howandrecordstobesuppliedbyHengxin,ZentricandJetGlorytotheCompanyaspartofitscontributiontothecapitaloftheCompanypursuanttothisagreementandallformulas,designs,specifications,diagrams,data,manualsandinstructions,customerlists,salesinformation,businessplansandforecasts,technicalorotherexpertise(includingcomputersoftware),accountingandtaxrecords,correspondence,ordersandinquiries,whichareconfidentialornotgenerallyknown.1.6“商务部”指中华人民共和国商务部。“MinistryofCommerce”shallmeanMinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina.1.7“合资企业法”指(不时修订的)《中华人民共和国中外合资企业法》。“JointVentureLaw”shallmeantheLawofthePRConChinese-ForeignEquityJointVentures(asamendedfromtimetotime).1.8“合资细则”指(不时修订的)《中华人民共和国中外合资企业法》实施细则。“JointVentureRegulations”shallmeantheRegulationsfortheImplementationoftheLawofthePRConChinese-ForeignEquityJointVentures(asamendedfromtimetotime).1.9“中国”指中华人民共和国。“PRC”isthePeople’sRepublicofChina.41.10“中国法律”指中国国家法律法规和规章以及省级和市级的地方法规和规章。“PRClaws”shallmeannationallaws,regulationsandrulesaswellasprovincialandmunicipalrulesandregulationsofthePRC.1.11“人民币”指中国法定的流通货币。“Yuan”or“RMB”shallmeanthelawfulcurrencyofthePRC.1.12“外管局”指中国国家外汇管理局或其在各地的分部,或中国政府授权进行外汇管理的其他机构。“SAFE”shallmeantheStateAdministrationforForeignExchangeofthePRCorabranchthereof,orsuchotheragency(ies)authorizedbytheGovernmentofPRCtoregulateexchangecontrolinthePRC.1.13“工商局”指中国国家工商行政管理总局或其在各地的分支机构,或中国政府授权对公司进行登记注册的其他机构。“SAIC”shallmeantheStateAdministrationforIndustryandCommerceofthePRCorabranchthereof,orsuchotheragency(ies)authorizedbytheGovernmentof
本文标题:合资协议书(中英文)【精品范文】
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7317324 .html