您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 外语资料 > 英语四六级 > 英语四级翻译训练8篇
11、Chinesepeoplelikeeatingtogether,whichisatraditionthatcanbetracedbackalongtimeago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision.Roundtables,rounddishes,androundbowlsallsymbolizeunionandperfection.Dishesareusuallyplacedatthecenterofthetablesothateveryonearoundthetablecanreachandsharethem.ArecentbookbyanAmericanSinologistholdsthattheChinesecollectivetraditiondevelopedoutofthepracticeofeatingtogether.1、中国人喜欢一起吃饭,该传统可追朔到很久以前。这一习俗反映出中国人喜团圆、不愿分离的观念。圆桌,圆盘,圆碗,都象征着团圆和美满。盘子通常放桌子中央,以便围坐的所有人都可以够得着吃得到。最近,有一位美国汉学家在著作中认为:中国人的集体观念(collectivetradition)就是从一起吃饭的行为发展而来。22、Theleft-behindchildreneasilysufferfromthelackofemotionalsupport.Sincetheirparentsaremigrantworkers,theyaremostlyleftinthecareoftheirgrandparents,relativesorfamilyfriends.Unlikeotherchildren,theydon'thavetheirparentstocareforthem,andmuchtoooften,theirgrandparentsdon'thavetheenergyorcapabilitytolookafterthem.Theabsenceofsuchsupportandcareseriouslyinfluencesthehealthypsychologicaldevelopmentofthesechildren.Anevenmorepressingissueisthefactthatthenumberoftheleft-behindchildrenisstillgrowing.Accordingtothelateststatistics,thenumberhasreached61.02million,whichisthreemillionmorethanfiveyearsago,accountingfor21.88percentofChina’schildren.Givingthemahealthyupbringingisn’tjustaboutprovidingthisvulnerablegroupwiththecaretheyareentitledtoanddeserve—itisalsoaprerequisitetothehealthydevelopmentofChinesesociety.2、留守儿童(left-behindchildren)很容易面临情感关怀的缺失。父母外出务工后,他们大多由祖父母或亲友临时监护。他们无法像其他孩子一样得到父母的养育,而祖父母又极可能缺乏养育的精力和能力。这种亲情和关怀的缺失,已严重影响了留守儿童的心理健康发展。更为严峻的挑战是,留守儿童群体还在不断扩大。据最新统计,目前全国农村留守儿童人数已达6102万,占全国儿童总数的21.88%,比五年前增加了近300万人。如何让这些占全国儿童总人数超过五分之一的孩子们更健康成长,不仅是对弱势群体应有的关爱,更是社会健康发展的必要条件。33、RailwayconstructioninChinabeganinthelateQingDynasty.ChineserailwayhasseenrapiddevelopmentsincethefoundingofNewChina.Currently,Chinahastheworld’sthirdlargestrailwaynetworkonlysecondtotheUnitedStatesandRussia.Railwayisanimportantinfrastructureofthecountryandapopulartraffictool.Duringthesummerandwintervacations,andnationalholidays,Chinesetravelersalwaysfinditdifficulttogetatrainticket.ItisreportedthatChinawillprioritizerailwaydevelopmentinwesternregions,particularlythepoorareastoleadthelocalpeopletowealth.3、中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路网。在中国,铁路是国家重要的基础设施,大众化的交通工具。每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。据报道,中国将优先发展西部地区,特别是贫困地区的铁路,引导当地人民走向致富之路。44、China’sexpresscourierservicewilldeliverabout12billionpackagesoneyear,whichwillmakeitpossibleforChinatoovertaketheUnitedStatesastheworld'slargestexpressmarket.Mostpackagesarefilledwithitemsorderedonline.Chinaprovidesopportunitiestomillionsofonlineretailerstosellgoodsatverycompetitiveprices.OnlyonNovember11th,Chineseconsumersboughtgoodsworthyof$9billionfromthenation’slargestshoppingplatform.TherearemanysuchspecialshoppingdaysinChina.Asaresult,itisnosurpriseatallthattheexpansionofexpresscantakeplaceinChina.4、中国快递服务(courierservice)一年递送大约120亿件包裹,这使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。55、Taiwanalsosoughttobecomeafoundingmember.ButitisnotclearhowChinawillreact.TaiwanandChinadonothavediplomaticties.But,relationshaveimprovedsincetheelectionofPresidentMaYing-jeouin2008.Thetwosidesalsoareworkingondetailsofatradeagreement.However,popularoppositioninTaiwantomainlandChina'sincreasedinfluenceontheislandremainsverystrong.TheU.S.andJapanhavesaidtheyareconcernedaboutthegovernanceoftheAsianInfrastructureInvestmentBank,orAIIB.TheUnitedStateshasurgedcountriestoconsiderdetailsaboutthebank'sgovernanceandstandards--itssocialandenvironmentalpolicy--beforejoining.CriticssaytheAIIBthreatenstheworkofexistingdevelopmentbankssuchastheWorldBank,theInternationalMonetaryFundandtheAsianDevelopmentBank.5、台湾地区也试图成为创始成员。不过尚不清楚中国大陆会如何反应。台湾地区和中国没有“外交关系”。但是自2008年马英九“总统选举”以来,两岸关系有所改善。此外双方正致力于一项贸易协议的细节。不过,中国大陆对台湾地区影响力增加,这仍然让台湾地区民众非常反对。美国和日本对亚洲基础设施投资银行的管理表示了担忧。美国一直督促各国在加入前考虑该银行的管理和以及社会和环境政策等标准的细节部分。批评人士表示,亚投行威胁到了现有开发银行的运转,例如世界银行、国际货币基金组织和亚洲开发银行。66、Sinceancienttimes,theChinesehavecelebratedtheharvestduringmid-Autumn.ItisquitesimilartothecelebrationofThanksgivinginNorthAmerica.ThecustomofcelebratingitasafestivalstartedtogainpopularityalloverduringtheearlyTangdynasty.Thefestivalfallsonthe15thdayoftheeighthmonthofthelunarcalendar.Itisafestivalonwhichpeopleworshipthemoon.Onthisday,afullbrightmoonhangsintheskyandfamiliesgettogetherenjoythebrightmoon.TheMid-AutumnfestivalaswaslistedasChina'sculturalheritagein2006,andmadeapublicholidayin2008.MooncakesareregardedasanindispensabledelicacyduringtheMid-AutumnFestival.Theyaregivenasgiftstorelativesandfriendsoreatenatfamilygatherings.TraditionalmooncakesbearontoptheChinesecharactersfor“longevity”,“happiness”or“harmony”.6、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。77、Theworld-famousSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.Extendingmorethan6,000kilometers,theSilkRoadgetsits
本文标题:英语四级翻译训练8篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7407380 .html