您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 商务英语口译-词汇特点
商务英语口译InterpretationforBusinessIntroductionPartILexicalFeatureIPartIILexicalFeatureIIPartIIISyntaxFeatureIPartIVDiscourseFeatureConclusionPartIILexicalFeaturesII注意一词多义现象★戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。共同关心的问题questionsofcommoninterest解决问题solveaproblem问题的关键theheartofthematter关键问题akeyproblem原则问题aquestion/matterofprinciple没有什么问题withoutanymishap摩托车有点问题Somethingiswrongwiththemotorcycle.问题不在这里Thatisnotthepoint.★戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)黑社会(blacksociety——sinistergang)戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。Chinacan'tdevelopinisolationfromtherestoftheworld.★戒主语暗淡主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。☆Failuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.☆Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries.在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticchairrestingtorestoreenergy。因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady.★要考虑词汇具有基本含义与引申含义的特点在商务英语中,有一类词在使用时它的基本意义没有任何改变,但因所处上下文不同或与之搭配的词组不同,会因句境与语境的变化出现某种变异。这时就不能套用某个汉语对应词,以不变应万变地去硬译。翻译这类词必须灵活处理,要根据文章内容和相邻词组的含义来确定其译语,要对个别词和词组给予语义上的发挥和引申。worldcommunity(世界大家庭)thebankingcommunity(金融界人士)theAtlanticCommunity(大西洋集团)internationalcommunity(国际社会)theEuropeanCommunity(欧洲共同体)“community”在商务英语中有“agroupofpeoplelivingto2getherand/orunitedbyinterests,religion,nationality”的意思。在上面的几个词组中,尽管该词的基本含义没有变化,但与之搭配的词不同,汉译用词就大不相同。China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperfomer.十年中,中国的发展速度是最快的。它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。“star”这个词我们都很熟悉,作“famousorbrilliantsinger,performer,sportsman,etc.”“明星,健将”解。也可指“扮演最重要角色的演员”。本句的语境与经济发展有关,“starperformer”顺理成章地被引申译为“最出色的经济发展国”。thebodyshop-goodtoitsemployees,itscustomers,theenvironment-haspioneeredakindofcorporateculture.这家保健化妆品商店———善待雇员,体贴顾客,保护环境———创立了一种新的公司文化。“good”是使用和搭配极为灵活的语。根据其“kind”和“helpful”这一基本含义,分别引申为“善待”、“体贴”、“保护”,以符合汉语的搭配习惯。TheEEC’sCommonAgriculturalpolicyisadinosaurwhichisadding£13.50aweektothefoodbilloftheaverageBritishfamily.欧洲经济共同体的农业共同政策早已不全时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.5英镑。“dinosaur”“恐龙”是一种史前早已绝迹的庞大动物。在现代英语中,“dinosaur”又引申为“落后的要被废弃的庞然大物”,正如“thecountry’sindustrialdinosaur”“该国庞大而陈旧的工业体系”。★hereto,thereto等复合性副词的频繁使用在商务英语文体中,为了避免某些词的重复,广泛地使用here-,there-,where-构成的复合词。这些词在一般文体或口语中已很少使用。这些词的使用是商务英语文体独有的特征,掌握其含意和用法有助于正确理解和翻译原文。NeitherofthepartiesheretoshallatanytimeduringtheContinencehereofdealwithanyofthesharespledge,giftorotherwiseinanymannerinconsistentwiththeimplementationofitsobligationshereunder.本协议任何一方都不得在本协议的有效期间,采用出售、抵押、赠送或其他与履行本协议下规定的义务不相一致方式,处理其拥有的合营公司的任何股份。在本外贸条款中,就使用了三个由here-构成的复合词:第一个hereto指的是tothisagreement(contract),第二个hereof指的是ofthisagreement(contract),第三个hereunder指的是underthisagreement。合同中由here-构成的复合词中的here一般是指this常用来代替本文中的某个词句,如上例所示。此外,在合同中常见的由here-构成的复合词还有:hereto(至此,于此)=tothis,herewith(同此,附此)=withthis,herefrom(由此)=fromthis.商务英语在词法上的另一个特点是:许多单词都有很强的组合能力,往往一个单词(及其同源变体词)可以跟几十个甚至上百个其他单词相组合,形成一系列相关的商务用语;而且,同一个单词在不同的组合词中会有不同的约定俗成的汉译词义⋯⋯在商务英语中,组词能力很强的词有几百个,其中组合能力最强的包括下列单词:account(accounting),balance,bank,bill,business,buy,capital,cash,commercial,cost,credit,economic,export,financial,general,international,market(marketing),net,open,price,product(production,productive),sale(sales),ship,special,statement,stock,tax,time,trade等。business组合词超过150个这些复合词中,business一词的相应汉译词义主要有三:‘商业’(商务)、‘营业’和‘企业’”。商务英语口译的标准——“4E’s”1.Equivalenceofsemanticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage2.Equivalenceofstylisticmessageofsourcelanguageandtargetlanguage3.Equivalenceofculturalmessageofsourcelanguageandtargetlanguage4.Equivalenceofresponseofsourcelanguageandtargetlanguage•SectionIMethodandTechnique口译对策•1.词类转换•英语名词转换为汉语动词:英语中,一个句子一般情况下只有一个动词做谓语,其他动词以非谓形式或从句的形式出现;而汉语中一句话则可以出现多个动词,例如:•Hefeelsithisdutytohelpothers.•他觉得帮助别人是他的责任。•1.1英语名词转译为汉语动词•如:withdrawalofoffer•撤回发盘(withdrawal是动词withdraw的名词形式)•revocationofoffer•撤销发盘•terminationofoffer•终止发盘•Try:•Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.•使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。•ThereisalargeattendanceattheFair.•出席交易会的人很多。•2.2英语动词转译为汉语的名词•例如:•Valuesdifferfrombeliefsinthattheformerstresshowtheworldandpeopleshouldbeandlatteremphasizehowtheworldandpeopleinitoperate.价值观和信仰的区别在于,前者强调世界和人类(的未来)应该如何,而后者强调世界及其之中的人类(当今)是如何运作的。•2.4英语的形容词转译为汉语的名词或副词•(当形容词被转译为副词后,原文中修饰形容词的副词相应转译为修饰名词的形容词;原文中被形容词修饰的名词则相应转译为动词受副词修饰。)•例如:•Ataconstantprice,thesupplyofcommodityispositivelyproportionaltoitsprofit.•价格不变,则商品的供应数量与其所获利润成正比。•Wehavemadeacarefulstudyoftheideathatmoneyisasocialruler.•我们仔细研究了这种将收入高低作为社会尺度的观点。2、商务英语短语在商务英语背景下,通过搭配而形成了许多专用于商务英语的具有商务特征的短语。例如:outstandingaccounts:accountsthatareo
本文标题:商务英语口译-词汇特点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7461754 .html