您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 考研英语一翻译课件.
2011年考研英语(一)翻译真题赵莹莹PartCWithitsthemethat“Mindisthemasterweaver,”creatingourinnercharacterandoutercircumstances,thebookAsaManThinkethbyJamesAllenisanin-depthexplorationofthecentralideaofself-helpwriting.(46)Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.句子结构:找到并列连词and,句子为and连接的并列结构主干:Allen’scontributionwastotakeanassumption①weallshare-②thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.分句处理一Allen’scontributionwastotakeanassumptionandrevealitserroneousnature.assumption:该词及其动词形式assume文中可以译为“假定设想,想法”take:拿,吃,接受,获得。在文中:“拿出,提出”。erroneous:error名词形容词形式,指“错误的,谬误的,不正确的”。分句处理一Allen’scontributionwastotakeanassumptionandrevealitserroneousnature.nature:自然文中“本质”或“实质”艾伦的贡献在于他提出了一个假设,并揭示了他的谬误所在。分句处理二anassumptionweallshare①weallshare是一个定语从句,修饰assumptionassumption在这个从句中做宾语,所以省略了that。-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthought②that从句为同位语从句同位语从句中又包含一个原因状语从句。Allen’scontributionwastotakeanassumptionweallshare-thatbecausewearenotrobotswethereforecontrolourthoughts-andrevealitserroneousnature.翻译:艾伦的贡献在于,他拿出“我们并非机器人,因此能掌握自己的思想”这一公认的假设,并揭示了其谬误所在。我们每个人都认为:自己不是机器人,因此能够控制自己的思想;爱伦的贡献在于他拿出了这一假说,并揭示其错误的本质。(47)whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”结构分析:while,inrealitywhile引导让步状语从句主干:①whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,②inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”befacedwith:Menandwomenshowdifferentinclinationswhenfacedwithstress.表示“面对着,面临着”。我们不断地面临一个问题。分句处理一①whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindaloneWhile:引导让步状语从句,可以译为“尽管……”。sustain:表示“维持,保持”theillusionofcontrol:表示“控制的错觉”through:“通过,凭借”状语部分前置,以符合汉语表达习惯。虽然我们可能仅仅通过意识即可保持这种控制的错觉”。紧跟在question后的问句事实上是question的同位语从句。makesb.dosth.:表示“使……做……”或“让……做…”。我们为什么不能让自己做这个或实现那个?分句处理二question“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”①whilewemaybeabletosustaintheillusionofcontrolthroughtheconsciousmindalone,②inrealitywearecontinuallyfacedwithaquestion:“WhycannotImakemyselfdothisorachievethat?”翻译:尽管我们或许可以仅凭意识来维系“控制”这种错觉,现实中我们还是不断要面对一个问题:“我为什么不能让自己做这个或实现那个?”尽管我们可以仅仅通过意识维持控制的错觉,但实际上我们一直面临着一个问题,为什么我不能做这件事情或完成那件事情。(48)Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.结构分析:并列连词and主干:1Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,2andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.justify(v证明…是正当的,替…辩护)justified(adj有正当理由的,合乎情理的)justification:n理由,辩护。rationalization:rationalize的名词形式,可译为“合理化”。这似乎是为……辩护和使……合理化。分句处理一Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,inneed:谚语:“Afriendinneedisafriendindeed.”(患难见真情。)在本句中,thoseinneed指“在贫困中,在危难中的人”。这似乎是在为忽略贫困的人的行为辩护分句处理二andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.在本句中,ofexploitation和“ofthesuperiority…andtheinferiority…”是并列关系,都作后置定语来修饰rationalizationandarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.exploitationexploit:v开发、开拓;剥削;开采superiority和inferiority:这两个词分别是superior和inferior的名词形式,分别表示“优越感”和“自卑感”。•为剥削,和社会上层人群的优越感以及下层人的卑微感找理由。•1Thisseemsajustificationforneglectofthoseinneed,2andarationalizationofexploitation,ofthesuperiorityofthoseatthetopandtheinferiorityofthoseatthebottom.•翻译:这似乎是在为忽视贫困者的行为辩护,为剥削、为社会上层人群的优越及社会底层人群的卑微找理由。这种说法似乎为忽视需要帮助的做法找到了借口,使剥削行为和社会上层人的优越感,底层人的卑微感合理化。•(49)circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusandifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation.•主干:(49)1circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinus2andifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation..bedesignedto:意思是“目的是,被设计来……”。.beunlikelytodosth.:指“不太可能做某事”,该词组是“belikelytodosth.”consciouseffort:意思是“有意识的努力,自觉的努力”环境似乎是为了……而设,并且我们不太可能有意识的努力。分句处理一49)1circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinusbringout:原意为“拿出”具体语境中可以理解为:“拿出,取出”“把……带到户外”“使出现,使暴露”“阐明”“出产,出版”“说出”等。环境似乎是为了激发我们最大的潜能而设。分句处理二2andifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation.wrong:可以作名词、形容词、副词、动词;文中作动词,表示“冤枉”或“不公正地对待”。如果我们觉得遭受了不公平的待遇,那么我们就不大可能有意识的摆脱自己的处境。49)1circumstancesseemtobedesignedtobringoutthebestinus2andifwefeelthatwehavebeen“wronged”thenweareunlikelytobeginaconsciousefforttoescapefromoursituation.翻译:环境仿佛就是为了激发我们的最大潜能而设,如果我们觉得自己遭受了“不公”,就不大可能有意识地去努力摆脱自己的处境。环境似乎旨在激发我们的最大潜能,如果我们感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力脱离现状。(50)Theupsideisthepossibilitiescontainedinknowingthateverythingisuptous;wherebeforewewereexpertsinthearrayoflimitations,nowwebecomeauthoritiesofwhatispossible.结构分析:分号将句子分为两个部分主干1Theupsideisthepossibilitiescontainedinknowingthateverythingisuptous;2wherebeforewewereexpertsinthearrayoflimitations,nowwebecomeauthoritiesofwhatispossible.分句处理1Theupsideisthepossibilitiescontainedink
本文标题:考研英语一翻译课件.
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7518248 .html