您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > %8a策略——以中国企业的英文简介为例
扬州大学硕士学位论文目的论与企业简介的翻译原则及策略——以中国企业的英文简介为例姓名:梁丁强申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:许国新20080601目的论与企业简介的翻译原则及策略——以中国企业的英文简介为例作者:梁丁强学位授予单位:扬州大学相似文献(5条)1.学位论文冯洁功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译2008随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中括展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到了企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。因为企业外宣资料的特殊目的和功能,使得传统的翻译理论无法满足企业外宣资料翻译时的全部需要,基于以上原因,本文将从功能目的论角度对企业简介的英译进行分析探讨。与传统的翻译理论相比,德国的功能翻译学派为翻译研究提供了一个新的视角。根据功能翻译学派的理论,任何行为都具有目的性,翻译的目的决定翻译过程:即目的决定方法。功能翻译学派同时也主张翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。目的论是功能翻译学派的一个重要理论,目的论有三个重要法则,其中目的性法则是首要法则,另外两个是连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。德国功能翻译学派提出的这些观点对指导企业简介的翻译有着重要的意义。本文以功能目的论为理论框架,简要介绍了德国功能翻译理论学派的发展历程和几位代表人物,如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德等的学术观点,并以功能目的论的基本原理为基础,将其运用到分析企业简介的翻译实践中。与此同时,本文阐述了企业简介的功能和目的,并从中西方文化层面和语言层面上的差异对比分析了中英文企业简介。传统的翻译理论强调译文对原文的“忠实”或与原文“等值”的翻译原则,源语在目的语中不能随意删减或改译。而德国功能翻译理论学派则认为,言语交际是一种有目的、有意义的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者采用的语篇形式如果直接逐字对应翻译,则译文可能不会达到源语作者的预期目的。企业简介属于实用文本的范畴,其重点在于为读者提供一些实用信息,比如公司历史、经营性质、产品或服务范围、企业文化等;此外,企业简介还起着宣传介绍的功能,要在译语语境中使目标读者对该公司的产品或服务留下深刻的印象,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的,因此简介兼具信息功能和呼唤功能。通过对企业简介译本的初步分析,作者认为传统翻译理论过于拘泥于“忠实”和“等值”,未考虑中西语言和文化差异等因素,影响了企业的宣传效果,而功能翻译理论则强调在翻译过程中从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译原则和翻译策略,所以中国企业简介的英译可采用功能翻译理论为理论依据。本文期望为企业外宣资料的英译研究提供一个新的视角,从而达到抛砖引玉的效果,以便今后有更多的功能目的翻译理论的学术成果运用到该领域的研究中。2.期刊论文林宗豪.李杰.朱艳中国企业简介的网页英译问题调查及应对策略-通化师范学院学报2010,31(1)近年来,越来越多的中国企业走向国际化,作为世界通用语-英语,自然成为对外宣传的语言载体.因此,众多国内企业推出基于中文版的英文网站,但此类网页文本翻译质量参差不齐,问题繁多.以德国功能目的论为指导,随机抽取国内企业简介的英译网页为研究对象,旨在分析中国企业简介网页英译长期以来存在的问题,并尝试找出问题的根源,探求提高网页翻译质量的有效对策.3.学位论文贾振贤功能翻译理论在企业简介翻译中的应用——兼辽宁企业简介案例分析2007随着全球化的不断推进及我国经济的迅猛发展,越来越多的企业正在或即将参与国际竞争。宣传企业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造世界性名牌,企业简介起着举足轻重的作用。一篇内容表达易被人接受,形式得体,符合西方文化习惯的英文企业简介,可以准确地传达信息,达到较好的宣传效果。现在,越来越多的企业在公司网站及宣传资料上配备了中英文企业简介,这说明人们充分认识到了英文企业简介的重要性。遗憾的是,很多企业的英译简介存在诸如遣词造句、信息处理、谋篇布局、文本确定、总体把握等方面的问题,阻碍了有效的沟通和交流。目前对中国企业简介英译的系统研究不多,期刊上的某些发文,有的只提出问题,有的只简单举例论述,对此问题进行一次系统综合的研究是非常必要的。传统的翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文对原文“忠实”或与原文“等值”的翻译策略,认为翻译应该遵循忠实通顺的原则,源语在目的语中不能随意删减或改译。而德国功能理论派认为,言语交际是一种有目的、有意图的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。企业简介一般出现在公司宣传册或公司网站上,属于实用文本的范畴,其重点在于给读者提供一些实质性信息,如公司历史、经营性质、产品或服务范围、企业文化、人员、地理位置等;此外,企业简介还起着宣传介绍的功能,要在译语语境中使目标读者对该公司及其产品、服务印象深刻,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的,因此企业简介兼具信息功能及呼吁功能。通过对企业简介的初步分析,作者认为传统翻译理论过于拘泥于“忠实”与“等值”,未考虑到中西语言文化差异等因素,影响企业的宣传效果,而功能翻译理论则强调在翻译过程中从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译原则与翻译策略,所以中国企业简介的翻译可从功能翻译理论那里得到理论依据及有效的翻译方法。论文共分为六章:第一章是文章的引言。引言简要介绍了论文研究的背景、主题、方法以及文章的基本结构。第二章对德国功能翻译理论的形成过程进行了回顾,对奈达的功能对等理论、赖斯及威密尔的目的论、纽马克的文本类型说及曼塔利的翻译行为理论进行了阐释,并以此作为此论文的理论框架。第三章介绍了企业简介文本所包含的内容,总结了其文本特征及功能特点。第四章从文本的遣词造句、语言形式、风格、文体特点、篇章结构及文化等方面对比中英企业简介存在的差异,从而使译者深刻了解这些差异,并在进行翻译时能够充分考虑这些差异。在第五章,为使研究更具针对性,作者以辽宁省企业简介的翻译情况作为案例分析。在广泛收集了大量的中英企业简介的基础上,论文首先简述了辽宁省企业简介翻译的现状,而后分别从语言、文化、理论指导及译者能力等层面分析了其中存在的诸多问题,接着总结出了企业简介文本翻译中要遵循的标准,最后在功能翻译理论指导下,作者从宏观及微观角度提出了一些可行的翻译策略及方法。宏观方面分别包括提高人们对企业简介翻译重要性及有效性的认识,对翻译者的培养及其自身能力的提升,对翻译过程及结果进行质量控制,加强媒体监督,建立企业数据库及企业翻译学等;微观方面即一些有效的翻译策略及方法,如以功能翻译理论为指导、信息重组、增译或加注、删减、文化方面知识处理等。第六章是论文的结语部分。结语部分对全文进行了总结和回顾,指出了本文的学术价值和实际意义以及存在的不足,并对将来的研究者提出了一些建议,希望此论文对于提高辽宁省及中国企业简介的翻译质量有所启示及帮助。4.期刊论文蔡庆慧.姜诚目的论及其三大法则在企业简介汉译英的应用-青年与社会·中外教育研究2009,(7)本文鉴于英文企业简介在中国外向型企业的宣传中的重要地位和当前企业简介汉译英不容乐观的现状,认为造成该现象的其中一个深层原因是缺乏正确的翻译观.本文试运用目的论及其三大法则来分析该文本的翻译,从中英企业简介的文体差异出发,论证以读者为中心和以目的语文化为导向的目的论能够较好地指导信息+呼唤型文体的企业简介的汉译英过程.5.学位论文张瑞从功能翻译理论看企业外介文本的英译2008经济全球化使企业越来越重视对外宣传,企业宣传材料英译文本的优劣也成为一个值得关注的问题。当前企业简介采用的是字对字的翻译,许多译本还保留着汉语的词汇、句式特点,忽略了目的语的使用规范,未能充分考虑目标受众的文化背景与思维模式,难以达到理想的结果。尽管企业简介翻译的研究日益增多,但它们多数是针对词、句、段落的英译提供翻译策略,很难为此类文本的英译提供系统的指导。自上世纪90年代起,随着德国功能主义的引入,许多译者以目的论为理论指导,来分析、解决实用翻译中的问题。本文正是受到这一理论的启发,借助德国功能主义学派第二代代表人物诺德女士的文本分析模式作为理论指导,通过举例,从文内、文外两方面分析、归纳了汉语文本的共性,及其与英文原创文本在遣词造句、谋篇布局上的差异,并以文本分析模式为指导,进行了实例英译,论证了文本分析模式能有效够应用于企业外介文本翻译,从而对此类文本的英译提供一种分析思路。本文链接:下载时间:2010年6月5日
本文标题:%8a策略——以中国企业的英文简介为例
链接地址:https://www.777doc.com/doc-783662 .html