您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 口译技能要点-称谓口译-谚语口译和数字口译
口译技能要点InterpretingSkillsinFocus-,称谓口译InterpretingTermsofAddressandTitles在外事接待活动中,议员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位,职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语地认识。一个称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语是president.,译成汉语是可视具体情况分别译作共和国的总统,国家主席,大学的校长,学院的院长,口译技能要点-,称谓口译学会或协会的会长或主席,公司的总裁或董事长等等。一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成汉语时虽可套用通用的词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的,规范的称谓语〉例如校长(大学):PresidentofBeijingUniversity校长(中小学):Principal/headmasterofDonghaiMiddleSchool院长(大学下属):DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属):Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会):PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity厂长(企业):DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant院长(医院):DirectorofHuadongHospital主任(中心):DirectoroftheBusinesscenter主任(行政):DirectorofForeignAffairsOffice行长(银行):PresidentoftheBankforInternationalSettlements董事长(企业):ChairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校):ChairmanoftheBoardofTrustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief,general,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须尊选英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary总工程师chiefengineer总会计师chiefaccountant总建筑师chiefarchitect总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier总裁判chiefreferee总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总代理generalagent总教练headcoach总导演headdirector总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief;generalissimo总领事consul-general总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario总厨headcook;chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示司(部署)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief国务院theStateCouncil属下的部分ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner’soffice。汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:科section股section室office教研室program/section例:局长directorofthebureau,headofthebureau,bureauchief国务院theStateCouncil属下的部分ministry,所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做commissioner,其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefecturalcommissioner’soffice。汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vicepresident)副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副总统(或大学副校长等)vicepresident)副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副总统(或大学副校长等)vicepresident)副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副总统(或大学副校长等)vicepresident)副主席(或系副主任等)vicechairman副总理vicepremier副部长viceminister副省长vicegovernor副市长vicemayor副领事viceconsul副校长(中小学)viceprincipal行政职务的复职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语词是associate,例如:副教授associateprofessor副研究员associateresearchfellow副主编associatemanagingeditor副编审associatesenioreditor副审判长associatejudge副研究馆员associateresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)副译审associateseniortranslator副主任医师associateseniordoctor当然,有些英语职位头衔,如,manager和headmaster其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant/deputygeneralmanager,assistant/deputymanagingdirector大堂副理(宾馆)assistantheadmaster以director表示职位的副职常以deputydirector表示.此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputyscretary-general副书记deputysecretary副市长deputymayor副院长deputydean学术头衔系列除了含有“正”、“副”级别的高级职称和中级职称外,还以初级职称如“助理“常用”assistant来表示,例如:助理教授assistantprofessor助理工程师assistantresearchfellow助理编辑assistanteditor助理官员assistantresearchfellowof…(e.g.,libraryscience)助理教练assistantcoach助理农艺师assistantagronomist还有一些行业职称头衔,其高级职称不用“正”或“副表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:高级编辑senioreditor高级工程师seniorengineer高级记者seniorreporter高级讲师seniorlecturer高级教师seniorteacher高级农艺师senioragronomist在一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示。首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge首席顾问chiefadvisor首席检察官chiefinspector/prosecutor首席仲裁员chiefarbitrator首席监事chiefsupervisor首席播音员chiefannouncer/broadcaster首席代表chiefrepresentative首席记者chiefcorrespondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务以外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判长presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges护士长headnurse秘书长secretary-general参谋长chiefofstaff厨师长headcook,chef有些头衔含诸如“代理”“常务”“执行”“名誉”这类称谓语,例如代理市长,代理经理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般来说,“代理”可译作acting,例如:代理市长actingmayor代理总理actingpremier代理主任actingdirector“常务”可以managing表示,例如:常务理事managingdirector常务副校长managingvicepresident(亦可译作firstvicepresident)“执行”可译作executive,例如:执行主任executivedirector执行秘书executivesecretary执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorarypresident/principal名誉主席/会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,
本文标题:口译技能要点-称谓口译-谚语口译和数字口译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7855927 .html