您好,欢迎访问三七文档
Unit1BusinessCards名片返回商务英语翻译ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7返回知识目标:1.了解名片的构成要素、规格及款式。2.认知名片的语言特点及翻译技巧。3.熟知商务英语的特点及翻译原则。能力目标:1.能够借助相关知识进行英汉名片的互译。2.能够根据相关要求独立设计中英文商务名片。3.能够在商务环境下准确地使用中英文名片。BusinessCards返回SECTION5Onceuponatimealltheworldspokeasinglelanguageandusedthesamewords.Asmenjourneyedintheeast,theycameuponaplaininthelandofShinarandsettledthere.Theysaidtooneanother,“Come,letusmakebricksandbakethemhard”;theyusedbricksforstoneandbitumenformortar.“Come,”theysaid,“letusbuildourselvesacityandatowerwithitstopintheheavens,andmakeanameforourselves;orweshallbedispersedallovertheearth.”ThentheLordcamedowntoseethecityandtowerwhichmortalmenhadbuilt,andhesaid,“Heretheyare,onepeoplewithasinglelanguage,andnowtheyhavestartedtodothis;henceforwardnothingtheyhaveamindtodowillbebeyondtheirreach.Come,letusgodownthereandconfusetheirspeech,sothattheywillnotunderstandwhattheysaytooneanother.”SotheLorddispersedthemfromthereallovertheearth,andtheyleftoffbuildingthecity.ThatiswhyitiscalledBabel,becausetheLordtheremadeababbleofthelanguageofalltheworld;fromthatplacetheLordscatteredmenalloverthefaceoftheearth.TheTowerofBabelSEC1SEC2SEC3SEC4SEC6SEC7SEC8返回SECTION5学英语的人大概都听说过“巴别塔”的故事。这个故事形象地阐述了语言文化、沟通交流和国际合作之间的关系(即CULTURE→COMMUNICATION→COLLABORATION),同时也说明了翻译的重要性。语言的不同使人们无法沟通,无法互相理解,更无法彼此合作。而翻译活动正是要跨越世界语言障碍,促进人们对不同文化的理解和吸收,促进国际间的合作及生产力的提高,从而使人类能够与自然更和谐地相处。因此有人说“翻译是国际间理解的钥匙”。Translationisacross-culturalactivity.从“巴别塔”的故事说起SEC1SEC2SEC3SEC4SEC6SEC7SEC8返回一.商务英语翻译的基本概念•(一)商务英语翻译的性质是一种具有商务目的性的跨文化交际活动。(二)商务英语翻译应以目的论原则作为指导性原则,在不同类型的语篇翻译活动中采用不同的具体标准。(三)商务英语翻译的程序:1.analysisphase:对文本类型﹑源语作者的意图﹑文本的功能进行分析。这是正确理解文本内容的前提。例如:polysemy一词多义Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。Thisbillofladingshallbeissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholderbyendorsementofthisB/L.译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。Parttimebarmanrequired.Hoursandsalarynegotiable.译文:招聘兼职酒吧男招待员,工作时间和薪水面议。Thisbillofladingshallbeissuedinanegotiableform,soitshallconstitutetitletothegoodsandtheholderbyendorsementofthisB/L.译文:所签发的提单应为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。•析:这两段话从话题内容和涉及领域判断,第一句应属于招聘广告,目的在于发布信息。而第二句则属于运输单据上的关于业务说明的文字,具有规定义务的性质,二者功能不同,因此对两句中共有的一个词negotiable的译法也不同。•什么是文本类型?:是根据文本的语义特征﹑词汇特征﹑语法特征和文本特征而分成的基本类型。可分为三种:•信息型文本(informativetext):主要是向读者传递信息。包括参考书﹑商务信函﹑官方文件和学术文章等。•表情型文本(expressivetext):主要特点是包含了一种审美成分,译者在重现原文语义内容的同时应力求创造出一种类似的审美效果。诗歌﹑小说和传记是不同程度的表情文本。•运作型文本(operativetext):包含旨在说服读者采取某种行为—例如购买某种特定产品—的信息。译者的主要目的是生成一个与原文具有同等说服力的目标文本。除此之外,翻译过程还必须保留基本的语义内容,甚至还要再现美学因素。政治宣言﹑广告等都属于这种文本。•2.comprehensionphase:这里的理解是指对源语文本内容的理解,包括对原文背景信息﹑逻辑信息和语言信息三个层面的理解。•3.transformationphase:主要体现为为寻求两种语言之间功能对等的目的语信息再现方式而进行慎重的思考与选择。•4.expressionphase•5.proofreadingphase:一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名,地名,日期,方位和数字等是否准确;(2)英语原文的词与句有无错译漏译,信息传递是否完整;(3)译文中有无译错或表达不够准确的句子,词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。SECTION3商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有着很大的区别,译者除了要精通中英两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务领域的语言特点和表达方法。二、商务英语翻译的原则SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION31.熟悉商务英语翻译的性质、特点英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译通常以一般英语语言常识、商务常识和商务业务流程为依据,内容辐射范围具有一定的限度,在表达方式上,感情色彩比较淡薄,使用的成语、谚语、俗语较少,模式性较为明显。因此,了解商务常识和业务流程是商务英语翻译过程的主要依据。例如:ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit.Pirce:RMB30peryard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment.二、商务英语翻译的原则SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一些常见商务词语,如establishaletterofcredit,C.I.F,C.5%,Lagos,Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment,其中文转述的表达方式几乎是相对固定的。ThebankinEcuadorwillinstructitsagentbankintheUnitedStatestoestablishaletterofcredit.Pirce:RMB30peryard,C.I.F.,C.5%,Lagos.Payment:byconfirmed,irrevocableL/Cpayablebydraftatsighttobeopened30daysbeforethetimeofshipment.二、商务英语翻译的原则SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION32.遵循商务英语翻译的标准商务英语翻译遵循忠实faithfulness、地道idiomaticness、统一consistency的原则来进行。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,其中的术语、表达方式等都应该符合商务文献的要求,也就是常说的要地道。统一是指在商务英语翻译过程中所采用的一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意变换或更改。例如:二、商务英语翻译的原则SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3(1)WesternEuropehasbeenhitharderthantheUnitedStatesandJapan.Somerelativelyself-reliantpoorcountries,suchasIndia,havebeenpartlyinsulated.Theglobaleconomicslump西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的贫穷国家。此处,behitharderthan...的含义为:受到的影响比……要大;havebeenpartlyinsulated的含义为:至今只受到部分影响;insulate为物理学中常用的动词,意思是“使其绝缘”,而partlyinsulated(部分绝缘)则只能根据上文中的“经济衰退”转译为只受到部分影响,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。二、商务英语翻译的原则SEC1SEC2SEC4SEC5SEC6SEC7SEC8返回SECTION3(2)Exchangeisthecoreconceptofmarketing.Foranexchangetotakeplace,severalconditionsmustbesatisfied.Ofcourse,atleasttwopartiesmustparticipate,andeachmusthavesomethingofvaluetotheother.Eachpartyalsomustwanttodea
本文标题:1商务名片的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7891588 .html