您好,欢迎访问三七文档
精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜容易让人误会的句子篇一:容易引起误解的句子容易引起误解的英语句子(一)1.Heisthelastpersontodosuchathing.他决不会干这种事。SheisthelastwomanIwanttositnexttoatdinner.她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。That'sthelastthingIshouldexpecthimtodo.那是我最不可能指望他去做的事情。注:“thelast+名词+不定式或定语从句”中的last作“leastlikely/suitable/willing/desirable”解,即常常将last译为“最不可能的;最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作“最后的”解。2.Wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.(=Wecannotestimatethevalueofmodernsciencemuchenough.=Itisimpossibletoestimatethevalueofmodernsciencetoomuch/muchenough.)无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。Wecannotbetoocarefulindoingexperiments.(=We精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜cannotbecarefulenoughindoingexperiments.)我们做实验时无论怎样小心都不过分。注:“cannot/couldnot……too+形容词或副词=cannot/couldnot……+形容词或副词+enough”。我们不能把第1句理解成:“我们不能过分估算现代科学的价值。”也不能把第2句理解成:“我们做实验时不能太小心。”3.Itisawisemanthatnevermakesmistakes.无论怎样聪明的人也难免要犯错误。Itisalonglanethathasnoturning.无论怎样长的巷子也有弯。注:这个句子含有比较储蓄的让步意味。我们不能把第1句理解成:“从不犯错误的人是一个聪明的人。”也不能把第2句理解成:“那是一个没弯的长巷。”4.Ifthesunweretoriseinthewest,Iwouldnotbreakmyword.即使太阳从西方出来,我也不会背弃我的诺言。Werethedangerevengreater(=Evenifthedangerweregreater),Ishouldfeelcompelledtogo.即使危险再大,我也觉得非去不可。注:从形式上看上面句子中的从句像是条件状语从句,但实际上却是让步状语从句,因为其中的主句和从句在意义上形成精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜鲜明的对照。若句子含条件状语从句,则从句表示的是条件,主句表示的是结果。下面句子中的从句就是条件状语从句:Ifthesunweretoriseinthewest,Iwouldbreakmyword.如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺言。Werethedangerevengreater,Ishouldnotgo.如果危险再大一些,我就不去了。5.Amountainisnotfamousbecauseitishigh.山出名不在高。Idon'tbelievethathewillcometomorrow.我相信他明天不会来。MarydidnotleavetheofficeinordertomeetTom.玛莉离开办公室为的是不见汤姆。注:上面这三句话中都包含一个被转移的否定词not.因此不能把第1句理解成:“山不出名是因为高。”也很少将第2句转换成:“Ibelievethathewillnotcometomorrow.”第3句可以转换成:“MarylefttheofficeinordernottomeetTom.”也可以将其理解成:“玛莉没离开办公室是为了见到汤姆”。为了避免产生上述歧义,我们最好说:“ItwasinordertomeetTomthatMarydidnotleavetheoffice.”(玛莉没离开办公室是为了见到汤姆。)和“ItwasinordernottomeetTomthat精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜Marylefttheoffice.”(玛莉离开办公室为的是不见汤姆。)6.Whointheworld(onearth)toldyouthat?那事到底是谁告诉你的?注:这里的intheworld(onearth)是用来加强语气,意思是“到底”,“究竟”,而不是“在世界上”。7.Heistooreadytotalk他爱说话。Menaretooapttoforget.人们往往健忘。Weareonlytoopleasedtoworktogetherwiththeworkers.我们和工人们一起劳动,太高兴了。Theyarebuttoogladtodoso.他们非常喜欢这么做。注:若too后面跟ready,apt,likely等形容词,或onlytoo,buttoo,alltoo和nottoo后面跟一个形容词或副词,则后面的不定式没有否定意义。8.Nomanissooldbuthemaylearn.(=Nomanistoooldtolearn.)没有人因为太老而不能学(活到老学到老)。InevergopastmyoldschoolbutIthink(=withoutthinking)ofMrWilkins,theheadmaster.每当我走过我的母校时,都想起校长威尔金斯先生。注:这里的but是从属连词,本身有否定含义,而不能被理精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜解成“可是”。容易引起误解的英语句子(二)1.ThehouseisreallyA-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。(正译)那间房子确实是一流的。[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的”,“一流的”,“极好的”,“最优秀的”。2.Heboughtabaker’sdozenofbiscuits.(误译)他买了面包师做的12块饼干。(正译)他买了13块饼干[说明]虽然一打(adozen)=12个,但abaker'sdozen是引自一个典故的习语,意为133.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise.(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。[说明]abullofBushman是习语,意为大嗓门的人''.4.Hewasacatinthepan.(误译)他是盘子中的一只猫。(正译)他是个叛徒。[说明]acatinthepan是习语,意为“叛徒”,“变节的人”。精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜5.Acatmaylookataking.(误译)一只猫都可以看到国王。(正译)小人物也该有同等权利。[说明]a[the]hairofthedog(thatbitone)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”。6.Evenahairofdogdidn’tmakehimfeelbetter.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。7.IsheaJonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?[说明]aJonah喻意为“带来厄运的人”。8.Jimisfondofaleapinthedark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。(正译)吉姆喜欢冒险行事。[说明]aleapinthedark是习语(名词短语),意为“冒险行事”,“轻举妄动”。9.Alittlebirdtoldmethenews.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。[说明]alittlebirdtoldme是口语,意为“消息灵通人士告诉我”,“有人私下告诉我”。精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜10.Angelaisamanofawoman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。(正译)安吉拉是个像男人的女人。[说明]a[an]+名词(1)+of+a[an,that,物主代词]+名词(2)意为“像(1)的(2)”,“(1)般的(2)”。名词(1)和名词(2)也可有复数形式,此时a[an]和that以及物主代词也要作相应的变动。例如:theirPalaceofhouses(他们的宫殿式的房子)。11.Nellieisamanofhisword.(误译)内莉是他所说的那个人。(正译)内莉是个守信用的人。[说明]amanofhisword是习语,意为“守信用的人”,“说话算数的人”。此习语中的his不能改成her,my,your12.Hepaidamatterof1000yuan.(误译)他付了1000元的货物账。(正译)他大约付了1000元。[说明]amatterof是习语,意为“大约”。13.Itisanicekettleoffish!Ihaveastomachache.(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。(正译)真糟糕,我胃痛了。[说明]anice[pretty,fine]kettleoffish是口语,意为“乱七八糟”,“非常混乱”,“一塌糊涂”,“处境困难”,精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜“糟糕通顶”。14.Sheisanoseofwax.(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。(正译)她没有主见。[说明]anoseofwax是习语,在本例中意为“无主见的人”,“易受摆布的人”。15.Glenspentasmallfortuneonatourroundtheworld.(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。(正译)格伦花了巨资周游世界。[说明]asmallfortune是口语,意为大笔钱'',巨资''.16.Heisverygladthathiswife’sgoingtogetavisitfromthestork.(误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。17.Archibaidwasawhaleatfishinginhisyoungdays.(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。[说明]awhaleat[for,on]是习语,意为“擅长于”,“善于”。18.IsthereaworldofdifferencebetweenKennethandLouie?精编WORD文档下载可编缉打印下载文档,远离加班熬夜(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?[说明]aworldof是习语,意为“大量”,“极大”,“无数”,“无限”。19.TheABChopestosettleinChina.(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。(误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。[说明]ABC本身含义很多,本例的ABC则是American-bornChinese之略,是指在美国土生土长(一般也不懂中文)的华裔(美语)。20.Brucewastakenupabovethesalt.(误译)布鲁斯坐在盐上。(正译)布鲁斯被请坐上席。[说明]abovethesalt是习语,意为在上席'',受尊敬''.其反义语则是belowthesalt(坐下[末席]'',被小看'').21.Thesecommercialtransactionsareaboveboard.(误译)这些商业交易是在船上进行的。(正译)这些商业交易是光明磊落的。[说明]aboveboard可作形容词和副词(本例作形容词),意为“光明磊落[正大]的/地”,“诚实的/地”,“公开精编WOR
本文标题:容易让人误会的句子
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7994357 .html