您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范 > DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分通则
ICS01.080.10A22DB61陕西省地方标准DB61/T510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则GuidelinesforEnglishtranslationsinpublicplaces——Part1:Generalrules2011-01-24发布2011-01-24实施陕西省质量技术监督局发布DB61/T510.1—2011I前言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规及标准规范,特制定本标准。DB61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:旅游;——第3部分:交通。标准本部分为DB61/T510的第1部分。本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。本部分由陕西省质量技术监督局归口。本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。本部分起草人:乌永志、张伟华、党光清、杨红英、杨燕、黄文英、陈慧、朱益平、崔建斌、贺莺、骆红、马明、李伟、JohnArrant、JudithJones。本部分首次发布。DB61/T510.1—20111公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则1范围本部分规定了公共场所公示语英文译写的术语和定义、译写原则、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于公共场所地名标志、实体名称、设施及功能信息、警示和提示等公示语的英文译写要求。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则GB17733—2008地名标志《中华人民共和国国家通用语言文字法》3术语和定义下列术语和标准适用于本标准。3.1公示语publicsigns公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。3.2实体名称propernames公共服务场所、公共建筑物、有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称。3.3设施及功能信息facilitiesandfunctions为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。3.4警示和提示信息warningsandremindersDB61/T510.1—20112为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示等内容的信息。4译写原则4.1合法性原则公共场所公示语的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。4.2文明性原则公共场所公示语译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。4.3规范性原则公共场所公示语译写应当符合英文使用规范,符合英文公示语的特点。4.4准确性原则公共场所公示语译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。英文中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英文的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:通道在表示“地面通道”时,译作Passage,表示“地下通道”时,译作Underpass。4.5通俗性原则公共场所公示语译写应当避免使用生僻的英文词汇和表达方法,尽可能使用英文的常用词汇和表达方法。4.6针对性原则公共场所的警示、提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行翻译,避免滥用公示语。4.7简练性原则公共场所公示语译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译。设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,同时遵循少译原则。5翻译方法和要求5.1地名标志地名标志的译写方法应符合GB/T16159—1996和GB17733—2008的相关要求。5.2实体名称实体名称一般由冠名、专名、序列名、属性名和通名等部分构成。如:西安市(冠名)第四(序列名)医院(通名),西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园(通名)。DB61/T510.1—201135.2.1基本要求5.2.1.1实体名称的冠名、专名、序列名、属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律、法规标准的要求。5.2.1.2实体名称中地名、人名的译写方法应符合GB/T16159—1996和GB17733—2008的相关要求。5.2.1.3既作地名又作旅游景区名的名称采用“双名译写法”。作为地名译写时使用汉语拼音法,如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN。作为旅游景区名称译写时按照实体名称的翻译方法进行,如:钟楼BellTower,大雁塔DayanPagoda,南门SouthGate,华山MountHuashan。5.2.1.4下列特殊情况,可以沿用原有的实体名称翻译:——英文译名已作为注册商标的一部分。如:大唐芙蓉园TangParadise;——已使用较长时间、具有约定俗成性质。如:西安唐华宾馆Xi’anGardenHotel,黄帝陵基金会TheYellowEmperorMausoleumFoundation,西安外国语大学Xi’anInternationalStudiesUniversity;——合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称。如:西安金花豪生HowardJohnsonGinwaPlazaHotelXi’an;——对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写。如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司TsingtaoBreweryXi’anHansGroupCo.,Ltd。5.2.1.5实体名称具体译写示例参见本部分附录A。5.2.2冠名5.2.2.1涉及中国人名、地名的冠名应使用汉语拼音拼写。如:张学良(公馆)(FormerResidenceof)ZhangXueliang,司马迁(祠)SimaQian(MemorialTemple),延安(革命纪念馆)Yan’an(RevolutionaryMemorialMuseum)。但表示国家、区域性的冠名可用英文翻译。如:中国(银行)(Bankof)China,西北(大学)Northwest(University)。5.2.2.2特殊冠名的拼写,如:陕西Shaanxi。汉语拼音中以a、o、e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a、o、e前应用隔音符号“’”隔开,该符号前后不空格。如:西安Xi’an,长安Chang’an,延安Yan’an,慈恩(寺)Ci’en(Temple)。5.2.2.3冠名中出现“省”“市”“区”“县”“乡(镇)”等,在表示行政级别时应翻译。翻译要求如下:——省译为Province。如:陕西省人民政府ThePeople’sGovernmentofShaanxiProvince;——市译为Municipality或City。如:西安市人民政府ThePeople’sGovernmentofXi’anMunicipality,咸阳市人民政府ThePeople’sGovernmentofXianyangCity;——区译为District。如:碑林区法院BeilinDistrictCourt;——县译为County。如:礼泉县人民政府ThePeople’sGovernmentofLiquanCounty,乾县民政局TheCivilAffairsBureauofQianxianCounty;——乡(镇)译为Township。如:永乐镇政府YongleTownshipGovernment。5.2.3专名5.2.3.1专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T16159—1996和GB17733—2008的相关要求。如:莲湖(公园)Lianhu(Park)。5.2.3.2专名为单字时,通名用汉语拼音拼写,再加上通名的英文翻译。如:户县HuxianCounty,华山MountHuashan,瀛湖YinghuLake,乾陵QianlingMausoleum。5.2.4序列名DB61/T510.1—20114普通名称中包含序号的数字采用“No.+基数词”的形式翻译。如:西安市第八十三中学Xi’anNo.83HighSchool。已习惯使用序数词形式的,可以沿用。如:第四军医大学FourthMilitaryMedicalUniversity。5.2.5属性名5.2.5.1表达方位的属性名按照英文表达习惯进行翻译。如:西安城北客运站NorthXi’anLong-DistanceBusStation。5.2.5.2属性名包含实际意义应翻译。如:西北物流中心NorthwestLogisticsCenter;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:交通(大学)Jiaotong(University),兴教(寺)Xingjiao(Temple)。5.2.6通名5.2.6.1功能信息类通名的翻译应突出功能信息。如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所PoliceStation,火车站RailwayStation,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant。5.2.6.2没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英文时应视情况将通名补译出。如:德发长DefachangRestaurant,同盛祥TongshengxiangRestaurant,老上海OldShanghaiRestaurant,御净轩Toilet。5.2.6.3属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分和分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。5.3设施及功能信息5.3.1译文应突出设施的服务功能信息。如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检查点SecurityCheck,电话亭Phone。“台”、“窗口”、“点”、“亭”设施功能必须翻译,设施名称不必译出。5.3.2设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写。如:自动取款机ATM,全球定位系统GPS。5.3.3翻译标有阿拉伯数字的功能设施信息时,采用“设施名+阿拉伯数字”表示。如:1号站台Platform1,2号收银台Cashier2,3号停车场ParkingLot3,4号停车位ParkingSpace4,15号登机口Gate15。5.3.4特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能。如:应急避难场所EmergencyShelter,急救药箱FirstAidKit。5.3.5设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B。5.4警示、提示信息5.4.1以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能。如:小草有生命,君子足留情KeepOfftheGrass。旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,“请勿滞留”必须译出,“旅客通道”可不必译出。5.4.2应明确信息所警示、提示的特定对象主体。如:摩托车禁止上广场NoMotorcycleintheSquare,不宜简单译作NoAdmittance。5.4.3应结合使用环境,用语准确。如:请在安全线外等候PleaseWaitbehindtheYellowLine,“安全线”译作theYellowLine。5.4.4对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用。如:参观路线VisitorRoute+指示箭头,安全出口Exit+指示箭头,通往第二展室ExhibitionRoom2+指示箭头。5.4.5应突
本文标题:DB61∕T 510.1-2011 公共场所公示语英文译写规范 第1部分通则
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8087211 .html