您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 第六章-翻译的基本技巧.pptx第6组
第六章翻译的基本技巧一、转性与变态二、增补与省略三、正译与反译四、抽象与具体五、分句于合句一、转性与变态•转换词性是突破原文词法。句法格局,化阻滞为通达的重要方法。但要本着一个原则,即不违背原文的意思,有助于译文的通顺流畅。•1.从实践来看,英汉语的词性转换也有一定的规律:英语比较喜欢多用名词和介词,汉语则是动词多一点。因此,词性的转换多表现在名词、介词变动词上。例如:•(1).Thehappinessofhavingsuchasisterwastheirfirsteffusion,andthefairladiesmingledinembracesandtearsofjoy.•她们首先倾诉了要做姑嫂的喜悦,两位小姐高兴的一次次拥抱,洒下了欣喜的泪花。•(2).Fatherpassedhishandoverhisface.•父亲用手摸了摸脸。•2.一般来说,英语比汉语更喜欢使用被动语态,因此,在英译汉的过程中,原文中的不少被动语态需要作出转换处理。这里有三种方式:•(1).将英语的被动句译成汉语的主动句,主要是把原文中处于主语位置的受事者变成宾语,而将施事者改作主语。例如:Theywereattendedfrommorningtonightbyfemalehelpers,wivesandnursesandsecretaries.从早到晚,都有妻子、护士,秘书这样的女帮手服侍他们。•(2).将英语的被动句转换成汉语的被动句。大体可分为两类:一类是不带表示被动意义的标记,另一类是带有表示被动意义的标记。例如:•1.Thetaskwasdone,notfreefromfurtherblunders…课上完了,做学生的并没有根绝错误。。。•2.Andaseachandallofthemwerewarmedwithoutbythesun,soeachhadaprivatelittlesunfor…她们大家,不仅各个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且人人心里都有一个小太阳。。。•(3).采取某种特殊的变通手段,“消解”原文中的被动语态。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为非被动句。例如:•Eachyear.Morethan250,000,000itemsofLevi’sclothingaresold.每年,李维服装的销售量超过2.5亿件。二、增补与省略•1.增补分成两种情形:一是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的行文习惯,在表达时增加原文字面上没有、意思上包含的字词;二是增补原文句法上的省略成分。例如:•(1).Thehumanbrainweightthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.人脑只有三磅重,但就在这三磅物质中,却包含着一百亿个神经细胞。。•(2).Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.•我疯狂地爱上了她,她也疯狂的爱上了我。•2.省略法:•(1).TheHarrowcustomofcallingtherollisdifferentfromthatofEton.哈罗工学的点名方式跟伊顿公学有所不同。(这里,thatof就不用再重复翻译一遍成“点名方式”)(2).OnAugust16,1983,theystartedfortheSouthtoseektheirfortune.在这里,on不必译作“在”。三.正译与反译(一)分类1.反说:英语中含有no,not,never,non-,un-,im-,in-,ir-,-less等成分的词句,都称为否定说法,简称反说2.正说:英语中不含有这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。在实践中,两者的正反表达形式有时不能吻合,必须进行正反转换,即将正说处理成反说,将反说处理成正说。(二)举例1.正说转反说。在英语中,诸如avoid,cease,deny,fail,hate,ignore,miss,overlook,pass,prevent,stop之类的形容词,absence,aversion,failure,refuse之类的名词,absent,far(from),free(from),little之类的形容词,out,too(…to)之类的副词,above,beyond,insteadof之类的介词,before,ratherthan之类的连接词,都属于“正说类”词汇,但译成汉语时,有时却要“正说反译”。(1).Anotherpersonrunstoavoiddoinganythingelse,tododgeadecisionabouthowtoleadhislifeorarealizationthathislifeisleadingnowhere.另一个人跑步则是为了避而不做别的事,不对如何生活作出决定,不去感受自己生活碌碌无为。(2).Theywereofcourseallintendingtobesurprised;buttheirastonishmentwasbeyondtheirexpectation…当大家都做好了惊讶的准备,但却没有料到会惊讶到这个地步……2.反说转正说。英文中一些表示否定概念的词语,在翻译时也可根据汉语的行为习惯,转换成肯定的说法。(1).Evenso,Istillinsistthatfortheindividualhimselfnothingismoreimportantthanthisperson,interiorsenseofrightandwrongandhisdeterminationtofollowthatratherthantobeguidedbywhateverybodydoesormerelythecriterionof“socialusefulness.”即便如此,我仍然坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心,而不是随波逐流,或仅仅以是否“对社会有益”为准则。(2).IbelievedthenthatIwoulddiethere,andIsawwithaterribleclaritythethingsofthevalleybelow.Theywerenotthelessbeautifultome.这时我觉得我要死在那儿了,而下面山谷里的景致却看的异常清晰。在我看来,这些景致依然那样美丽。三、抽象与具体对比东西方,西方喜欢抽象;东方喜欢具体。英语中有许多概念抽象的词语,需要经历一个“化抽象为具体”的过程才能达到通顺达意。在英语汉中,抽象与具体的转换也是双向的,即:原文的抽象概念可以化为具体,具体概念也可以化为抽象。(一)化抽象为具体No,ifIreadany,itshouldbeMrs.Radcliffe’s.Hernovelsareamusingenough;theyareworthreading;somefunandnatureinthem.我要是看小说,那就看拉德克利夫夫人的。她的小说倒挺有意思,值得一读。那里面多少有点逗趣的内容和大自然的描写。从形式上看,fun和nature是以抽象名词的身份出现的,有人可能因此而译成“既有趣又自然”,这显然不符合上下文的意思。从上下文来看,这两个英文词代表的都是具体概念,还是译成“逗趣的内容和对大自然的描写”较为恰当。Again,therefore,sheappliedherselftothekey,andaftermovingiteverypossibleway,forsomeinstants,withthedeterminedcelebrityofhope’slasteffort,thedoorsuddenlyyieldtoherhand.因此,她又搬弄钥匙。她怀着最后一线希望,果断利索地朝各个方向拧了一阵子之后,柜门忽然打开了。在中国读者看来,apply和yield两个动词都是抽象概念,如果按照英汉词典的释义,译文将会很生硬,还会令人费解。译者采取化抽象为具体的办法,将之分别译成“搬弄(钥匙)”和“(柜门)打开”,读起来就很确切、自然。(二)化具体为抽象“Inthatcase,sir,Adeleoughttogotoschool;Iamsureyouwillperceivethenecessityofit.”“Togetheroutofmybride’sway;whomightotherwisewalkoverherratheremphatically”“那样的话,先生,阿黛勒应该上学去;我相信,你会看到这样的必样性。”“让她离开我新娘要走的路,否则,她会重重地打她身上踩过去。”在这两句话中,getheroutofmybride’sway和walkoverherratheremphatically,都是具有比喻意义的形象说法,前者意为“离开……远远的”,后者意为“对……不客气”。译文试图照搬原文的形象语言,结果弄巧成拙,让人觉得十分别扭。所以此处还是应该抛开原文形象的表达法,而译出其抽象的意义即可;“那样的话,先生,阿黛勒该上学去了。我想你肯定会意识到这样做的必要性。”“让她离开我的新娘远远的,否则,她决不会让她好受。”
本文标题:第六章-翻译的基本技巧.pptx第6组
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8132100 .html