您好,欢迎访问三七文档
CulturalIssuesinC-ETranslation--StrategiesandMethodsDr.LiChangjiangCultureanditscompositionEdwardB.Tylor:Cultureisthatcomplexwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.(EdwardB.Tylor.1924.[orig.1871]PrimitiveCulture.2vols.7thed.NewYork:Brentano's.)PeterNewmarkThewayoflifeanditsmanifestationsthatarepeculiartoonespeechcommunity.(NewmarkP.2001.ATextbookofTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.)Characteristicsofculture1)社会习得,而非遗传获得;2)社会成员所共有;3)具有象征的特性;语言就是文化中最重要的象征系统;4)是一个统一的整体,其中每一方面都和其它方面相关联。(柯平,1993:76)Characteristicsofculture文化作为一种“原本性的存在”,具有其本体论特征:1)文化的民族性2)文化的传承性3)文化的流变性4)文化的兼容性(刘宓庆,1999:15)EugeneNida1.Ecology2.MaterialCulture3.SocialCulture4.ReligiousCulture5.LinguisticCultureStrataofculture文化系统结构有四个层次:1)物质形态层(materialstratum)2)典章制度层(institutionalstratum)3)行为习俗层(behavioralandcustomarystratum)4)心理或心智活动层(mentalstratum)(刘宓庆,1999:33)中西文化对比思维差异语言差异信仰差异价值和态度差异(廖七一,2000:276)汉英思维方式对比(1)中国人注重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)(2)中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality)、偏重分析性(analytic)思维(3)中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)(4)中国人重形象思维(figurativethinking),英美人重逻辑思维(logicalthinking)(陈宏薇、李亚丹:2004:25-32)Translatabilityofculture文化的可译性含有三层意思:(1)译者可以理解作者原作所蕴含的文化信息;(2)译者可以用译入语表达自己理解了的原作所蕴含的文化信息;(3)译入语读者可以接受译者所表达的文化信息。Translatabilityofculture译者要做到三个把握:(1)把握两种文化的异同,把握文化的地域性和超地域性;(2)把握作者的创作意图、思路以及所要传递的文化信息;(3)把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。TheimportanceoftheroleofcultureintranslationTobebilingual,onehastobebicultural.Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.(Nida,2001:82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.(Nida,2001:286)Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社Twostrategiesindealingwithculturalfactorsintranslation1.异化(foreignization;alienation):以源语文化为中心,以源作者为中心,注意点在于将源语文化传递给译语读者,以促进文化的交流。缺点:增加译语读者理解的难度,阅读的速度、节奏也会受到影响。2.归化(domesticatioin;adaptation):以译入语文化为中心,以读者为中心,将源语文化经过整理,然后以译入语中较为现成的、熟悉的、易于接受的形式出现。缺点:丧失了源语的异国特色。Venuti:Inthisvein,thedeconstructionistVenutidifferentiatestwostrategiesintranslation:domesticatingandforeignizing.HestronglyadvocatestheresistantforeignizingmethodandrejectsthetransparentdomesticationinoppositiontotheAnglo-Americanhegemonicculturalstand“我认为,译文应该力求透明,以至看起来不像是译文。好的翻译像一块玻璃,只有玻璃上的一些小小的瑕疵—擦痕和气泡。当然,理想的最好什么也没有。译文应该永远不会引起读者感到他们在读译作。(诺曼·夏皮罗)王夫人因说道:“你舅舅今日斋戒去了,再见罢。……”‘Youruncleisinretreattoday,’saidLadyWang.‘He’llseeyouanothertime.’(Hawkes)Retreat:retirementforatimeforrelegiousmeditation(Chambers)“Youruncle’sobservingafasttoday,”,saidLadyWang.”youwillseehimsomeothertime.”(theYangs)Fast:aperiodduringwhichsomeonedoesnoteatmeatorfishforreligiousreason巧妇难为无米之炊。1.Eventhecleveresthousewifecannotmakeamealwithoutrice.(TheYangs)2.Eventhecleveresthousewifecannotmakebreadwithoutflour.(Hawkes)盛宴必散。Eventhebestpartymusthaveanend.(Hawkes)Eventhegrandestfeastmusthaveanend.(TheYangs)谋事在人,成事在天。Manproposes,goddisposes.(Hawkes)Manproposes,heavendisposes.(theYangs)如何评价归化、异化不能简单的说归化比异化好,或异化比归化好,因为面对不同的读者要求、不同的文化态势,出版商不同的要求,译者需要考虑到很多因素。因此,很多情况下,是将二者综合使用。原语文本译者源本译者释本译者滤本“他者”滤本译语文本注:1、实线表示显文本及其主体构成,虚线表示隐文本及其主体构成2、委托者、赞助者等中“等”的详指参见4.2.2译者的多种“发话声型”部分。图4.5语境化与文学翻译的多重文本译者原语作者译语读者委托者、赞助者等处理文化因素的一般策略一般而言,处理文化因素的策略是:文化存真(transmittheauthenticculturetothetargetreadership),特别是在物质文化层面和制度文化层面。文化存真的翻译技巧音译(transliteration);直译(literaltranslation);音译/直译+解释(explanation);增释(amplification);脚注(footnote)。音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);功夫kongfu如霍克斯译《红楼梦》“饺子”译为jiaozi,“炕”译为thekang;阴阳yin;yang;[英译汉]engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)直译纸老虎papertiger,丢脸loseface,百闻不如一见Seeingisbelieving.眼不见,心不烦outofsight,Outofmind.《红楼梦》的一些例子“黄酒”译为yellowrice-wine,“果子”译为friedpastry-shapes,或sweets,抑或cakes,nutsanddriedfruits,贵妃:imperialconcubine音译/直译+增释:chocolate巧克力糖,opium鸦片烟,golf高尔夫球,rifle来福枪,nylon尼龙布龙Long,theChinesetotem元宵Yuanxiao,sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour清明节ClearandBrightFestival,atimewhenChineserenewtheirlateancestors’tombstomournthem脚注(footnote)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鲜红的衣服,再配上鲜红的帽子和鞋袜,是春日的流行装束。不过时髦女郎们可得小心一点,别在街头打哈欠,要是碰上近视眼准备寄信就大事不妙了。注:在英国,邮筒为红色。霍克斯对“红”的处理在《红楼梦》霍克斯译本中,怡红公子被翻译成了“greenboy”,怡红院,也被翻译成了“theHouseofGreenDelight(怡绿院)”增释(amplification)《红楼梦》第3回林黛玉初见贾母,一家人设宴同庆,“熙凤拉了黛玉在(贾母)左边第一张椅子上坐了,黛玉十分推让。”Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.心较比干多一窍,病如西子胜三分。(《红楼梦》)译文1:ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.(Tr.DavidHawkes)译文2:ShelookedmoresensitivethanPikan,moredelicatethanHsiShih.1.Pikan:AprincenotedforhisgreatintelligenceintheendofShangDynasty.2.HsiShih:AfamousbeautyoftheancientkingdomofYueh.(Tr.TheYangs)王佐良“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语
本文标题:汉英翻译的文化策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-828712 .html