您好,欢迎访问三七文档
Module5ALessoninaLab【导读】《汤姆叔叔的小屋》,是美国作家哈里特·比彻·斯托(斯托夫人)于1852年发表的一部反奴隶制小说。这部小说中关于非裔美国人与美国奴隶制度的观点曾产生过意义深远的影响,并在某种程度上激化了导致美国内战的地区局部冲突,是19世纪最畅销的小说。UncleTom'sCabin(excerpt)Atthismoment,thedoorwaspushedgentlyopen,andayoungbeautifulwoman,apparentlyabouttwentyfive,enteredtheroom.Thereneededonlyaglancefromthechildtoher,toidentifyherasitsmother.Therewasthesamerich,full,darkeye;thesameripplesofsilkyblackhair.Thebrownofhercomplexiongavewayonthecheektoaquickflush,whichdeepenedasshesawthegazeofthestrangemanfixeduponher.Herdresswasoftheneatestpossiblefit,andsetofftoadvantageherfineshape;adelicatelyformedhandandatrimfootandanklewereitemsofappearancethatdidnotescapethequickeyeofthetrader.“Well,Eliza?”saidhermaster,asshestoppedandlookedhesitatinglyathim.“IwaslookingforHarry,please,sir,”andtheboywentuptowardher,showinghistoys,whichhehadgatheredinthepocketofhisclothes.“Well,takehimawaythen,”saidMrShelby,andhurriedlyshewentout,carryingthechildonherarm.“Oh,mygod,”saidthetrader,turningtohiminadmiration,“there'sreallyagoodarticlethatcanhelpmakeyourfortuneifyousendittoOrleans.I'veseensomeonepaidoverathousandtobuyafemaleslave,whichwasfarworsethanthis.”“Idon'twanttomakeanyfortuneonher,”saidMr.Shelby,dryly;and,seekingtoturntheconversation,heopenedabottleoffreshwine,andaskedhiscompanion'sopinionofit.“Fine,sir,—veryfinewine!”saidthetrader;thenturning,andpattinghishandfamiliarlyonShelby'sshoulder,headded—“Come,howwillyoutradeaboutthegirl?—whatshallIsayforher—what'llyoutake?”“MrHaley,sheisnottobesold,”saidShelby.“Mywifewouldnotpartwithherforherweightingold.”“Oh,no!Womenalwayssaysuchthings,becausetheyhavenoideaofcalculation.Justshowthemhowmanywatchesone'sweightingoldwouldbuy,andthatwillchangethecase,Iamsure!”“Itellyou,Haley,thismustnotbespokenof;Isayno,andImeanno,”saidShelby,decidedly.汤姆叔叔的小屋(节选)正在此时,门被轻轻地推开了,一位大约二十五岁的年轻漂亮女子走进了房间。这个女子一看就是那孩子的母亲。她的黑眼睛同样地柔和,纤细的卷发似波浪般起伏。当她发现一个陌生男子盯着她看时,她那棕黄色的面庞上泛起了一抹红晕。她整洁、合体的衣着更加衬托出身段的苗条,她那纤纤细手以及匀称的脚踝使她的外表更加端庄。这一切都没能逃过奴隶贩子的眼睛。“伊丽莎,有事吗?”看着她欲言又止的样子,希尔比先生问道。“对不起,先生,我在找哈里。”孩子跑到母亲面前,并拿出衣兜中的玩具向母亲炫耀着。“那你就带他走吧。”希尔比先生说。她抱起孩子,匆匆忙忙走了出去。“老天!真是好货色,”奴隶贩子向希尔比称赞道,“随便你什么时间将这个女人送到奥尔良,都会赚一大笔钱。我见过有个人花一千多块买了一个女奴,但那女奴的姿色可是不能和这个女人相媲美的。”“我可不想靠她来发财。”希尔比冷冷地回答道。他又打开一瓶酒,岔开了话题,并问对方对酒的评价。“味道很好,希尔比先生,酒是上等的酒!”奴隶贩子称赞道,然后转过身来像熟人似的拍着希尔比的肩又说,“哎,把那女奴隶卖给我行吗?我出什么价你能接受?你要价多少?”“赫利先生,我不会卖掉她的,”希尔比先生说,“即使你付与她同样重的金子,我妻子也不会答应让她走的。”“哎,女人总是这样小家子气,因为她们算不清账。如果你告诉她们,那么重的金子能买多少块钟表,她们就会改变主意,不再那样说了。”“赫利,我说不行,就是不行。你不要再提这件事了。”希尔比先生语气坚定地说。[知识积累]1.apparentlyadv.看来;显然2.identifyvt.确定3.ripplen.波纹4.complexionn.肤色5.gazevt.注视6.delicatelyadv.纤细地7.Theboywentuptowardher,showinghistoys,whichhehadgatheredinthepocketofhisclothes.分析:该句中showinghistoys为现在分词短语作伴随状语,与前面主句主语theboy之间为主动关系。后面which引导的为非限制性定语从句,先行词为toys,which在定语从句中作gather的宾语。[文化链接]《汤姆叔叔的小屋》这部小说被认为是刺激1850年代废奴主义兴起的一大原因。《汤姆叔叔的小屋》对美国社会的影响是如此巨大,以至于在南北战争爆发的初期,当林肯接见斯托夫人时,曾说到:“你就是那位引发了一场大战的小妇人。”后来,这句话为众多作家竞相引用。
本文标题:2019-2020学年高中英语 Module 5 A Lesson in a Lab Section
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8472825 .html