您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 英语学习4语态转换译法
14.1.1顺译成被动句A.译成“被”字句例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。B.译成“挨”字句“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。例1:Ourclothesweresoakedwithsweat.【译文】我们的衣服给汗水湿透了。C.译成“给”字句“给”也是用于翻译该动作对动作接受者(受事者)不愉快或不愿接受的句子。例2:Thecropswerewashedawaybytheflood.【译文】庄稼给大水冲跑了。例3:YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.【译文】路易斯公司的一辆拖车把你的汽车给拖走了。D.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不受电场影响。例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。课堂互动1:翻译下列句子,顺译成被动句(参考译文)1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.【译文】立功的人将受到奖励。2.Aprogramcalledacompiler(汇编者)waswrittenbyanexpertinmachinecodeandisstoredinthecomputer.【译文】汇编程序先由专家用机器代码编码写好,然后储存在计算机中。3.Translationtechniquesshouldbepaidenoughattentionto.【译文】翻译技巧应予以足够的重视。4.Theapplicantsinterviewedarerequiredtohandinsomenecessarymaterial.【译文】被谈过话的申请人,要求交上必要的材料。5.Televisionkeepsusinformedaboutcurrenteventsathomeandabroad.【译文】电视使我们了解国内外大事。6.Hisplainproseisenlivened(使活跃)byboundlesscuriosity,averysenseofhumourandafalcon-sharpeyefordetail.【译文】他那永无止境的好奇心,十足的幽默感以及捕捉细节所特有的隼一般锐利的目光使他那平淡的日记平添了几分生气。7.Thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep.【译文】地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。8.Hewasbeatenblackandblue.【译文】他被打得青一块紫一块。9.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.【译文】他爹在解放前给杀害了。小节结束10.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.【译文】他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让(被)以色列打败了。小节结束14.1.2顺译成主动句A.顺译成形式是主动,意义上是被动的句子例1:Lovecannotbeforced.【译文】爱情不能强求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文】老师对回答感到满意。例2:Iamtoldyouarecareless.【译文】听说你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文】这条大河发源于那座山。C.顺译成“是……的”结构英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者—是—动词—的”。例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。课堂互动2:翻译下列句子,顺译成主动句(参考译文)1.Thisisaquestiontobeansweredatonce.【译文】这是一个要立即回答的问题。2.Wearedeeplytouchedbythehero’sloyaltytothecause.【译文】我们深为英雄忠于事业的精神所感动。3.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.【译文】狄更斯的小说已经译成了好几种语言。4.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.【译文】这一发现在农业科学界得到很高的评价。5.Wellsandspringaresuppliedwithundergroundwater.【译文】井水和泉水都是地下水。6.Iwasreceivedbyatall,lithe(轻巧自如的),vibrant(有活力的)womaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.【译文】接见我的是一位高挑轻盈、满头银发的女人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕、风韵犹存。7.IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbyMemberStatesandbyIsraelinparticular.【译文】我希望大会的各项决议终将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。8.IthappenedinoneofthosepicturesqueDanishtavernsthatcatertotouristsandwhereEnglishisspoken.(R.Zacks:TheDateFatherDidn’tKeep)【译文】故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆里;这种小旅馆备有酒菜招待游客,而且讲英语。9.ScarcelyhadHitlerrecoveredfromtheshockoftheJuly20bombingwhenhewasfacedwiththelossofFranceandBelgiumandofthegreatconquestsintheEast.(WilliamL.Shirer:TheRiseandFalloftheThirdReich)【译文】希特勒在7月20日的炸弹案件后惊魂未定,又面临着丢失法国和比利时的局面和东战场的巨大压力。10.Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.【译文】大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。小节结束14.2倒译法(TranslationinReverseOrder)倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。14.2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【译文】出汗时人体散发热量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。14.2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语14.2.3倒译成汉语的无主句例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。例3:Smokingisnotallowedhere.【译文】此处禁止吸烟。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文】书到后应立即付款。课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子(参考译文)1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.【译文】要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.【译文】赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。3.Thematterwasnevermentionedagaineversince.【译文】从那以后再也没有提起过那件事。4.Iamsayingthatiftheyarereadinahistoricalorder,theeffortisrewarded.【译文】我是说,如果按历史顺序阅读,则不会徒劳无益。5.Greatstrideshavebeentakeninsearchofacure,andpreventativeeffortshavealsobeenmade.【译文】治疗方面已大有进步,预防方面也作了很大的努力。6.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.【译文】必须使学生在德育、智育、
本文标题:英语学习4语态转换译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8542567 .html